Atos 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, kalan kunum so, Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum mali mak iso, Sudia aneng aneng kakabiliw kunum alik alik bi kililiwete: “Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got em weng kiliko, gelewbiliw kai!”, yangiwi, i kilisiliw kale.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Keko beli, Fita em iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem unse ding dim bakate, mali Yesus elo gelewkabiliw Suda kunum mak i Fita elo digaka keleweko, bokolewomeliw:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Ku nimtew angom ete nukalem kukuw koleweko, Isalael num ibik biliw kawtiw im am kawtem uneko, iso wanin wanbomi, kebelew e?”, dangsiliw kale.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Dangiwi, Fita e em dulum elo kanelewse eisneng alik alik be kilele mongom so dak bokoyemomele:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nem Soba abiw mutuk fian ka kel bomi, Sunbin-Got eso weng bakabisi ding dim bakate, takak atew mak filik falak angei, ne atemite: Yesum kom fian sel eisneng atew mak abiil elote teleko, mamget so mamget so ketket teben kel bamtak kesomi, nem mit mewso telei, ne atemsi te.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Atebi ding dim bakate, ne atemite: Yesum kom beem dim e am samal so, kut samal so, sokyan so, awon so, samal banban angom bi bonggu wenko, beliwi, ne atemsi te.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Atebi ding dim bakate, weng mak kililite: ‘Fita! Ku samal be anko, wanbolewka!’, nangese te.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nangei, ne yan weng bokolomeli: ‘Kunum Fian kutaka! Kom kiin dim e ninik so samal ayem waninba kemali kasike, ne kame akal nam wani te.’, dangsi te.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Dangii, abiil tikin elote weng mak bokonemomele: ‘Sunbin-Got nem ‘Sen so banim te!’, angeko, dukuse eisneng be, ku kanelom ‘Ayem eisneng ete te!’, angeko, kolew kemokolew te!’, nangese te.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Nangeko, iti kukunem kukunem kebelei, yemamas kel ding kelei, fe kabalak e, yesum kom be iti deko, atin kuw abiil elo de unese te.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nem dulum elo kanenemse ding dim bakate, Sisalia abiw mutuk fian beem kunum mak akalem weng afak kunum alemsal mak yamdalei, i teleko, nem am bi dim kalo netebam talsiliw te.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Teliwi, Sunbin-Finik e ‘Ku kanelom ibolow tiaktiak keko, fukunin banban kelokolew te! Ku iso makuw unolewka!’, nangese kasike, ne so, nakunum kumel gung kel kunum biso, alik alik nu uneko, kunum beem am kawtem unsuluw te.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Unuwi, kunum be nulo bokoyemomele: ‘Sunbin-Got em dabalakamin finik mak nem am matem teleko, bokonemomele: ‘Ku mali kunum mak yamdalewi, i Soba abiw mutuk kalo uneko, kunum mak em wiin e Saimon Fita elo debele tololiwka!
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Debele teliwi, kunum be yulo weng kal mak bokoyemoke te. Yelimel alik alik yu em yangoke weng be kilele kiliko, auliw tewe, diwkuw diwkuw finik so bin kulokoliw te.’, dangse te.’, yangse kai.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Keko beli, nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokolomin keli ding dim bakate, nukalem Sunbin-Finik elo kulusuluw emdiw ikati elo kulusiliw te.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Im kuliw ding dim bakate, ne Kamok Fian em weng nulo sua kel yangse weng beelo ibolow fukuni te. E bokolomele: ‘Sion e yulo sak ok kuw da koyemkabe kate, Sunbin-Got e yulo Sunbin-Finik so ok da koyemomin atew keloke te.’, yangse te.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kame ne diw atemite: ‘Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw bikati Kamok Fian Yesus Kulais elo ‘Fein!’, dangiwi, Sunbin-Got e Sunbin-Finik be ilo akati sak misim kuw duyemse kai!’, angeko, atemsi te. Atemsi kasike, nakalem ete Sunbin-Got em fian kelewsomi, ‘Kaneyemokolew te!’, dangoki sako? Babo!”, yangse kale.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Em yangse ding dim bakate, ka biliw kunum i Fita em yangse weng be kiliko, “Be ken ati kai!”, angeko, eso ibolow ki kesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim dulum elo nu kame kilele kal keluwete: Nimin kawtiw ite mak ibolow famdeko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangiw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi fein finik so bin kulokoliw kai!”, angsiliw kale.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Beli, Stiben em asiliw ding dim kabalak e, kawtiw i Yesus em angin mali mak ikal yenomin ibolow kesiliw kasike, i fonsangin unsiliw kale. Mali mak i Fonisia aneng kalo uniwi, mali mak i okgung Saibulus aneng kalo uniwi, iti mali mak i Antiok abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Im fonsengeko, unsiliw ding dim bakate, i Yesus em Weng Kal Ken Ati be Suda kunum waneng ite kuw bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Unsiliw kate, mali Saibulus okgung kawtiw so, Sailini kawtiw so, fein ibolow so kunum waneng bi Antiok abiw mutuk fian kalo uneko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biilo Kamok Fian Yesus em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Unbomeliwi, Kamok Fian e im yangbiliw weng be auk so kitil so kelewei, kawtiw mak banso im weng be kilisomi, ibolow famdeko, Kamok Fian elo “Fein!”, dangsiliw kale.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kaneko beli, Selusalem abiw mutuk fian ka biliw Yesus em angin i im dulum elo kaneyemse sang be kiliko, Balnabas elo Antiok abiw mutuk fian kalo dabalasiliw kale.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yangeko, Talsus abiw mutuk fian kalo Sol elo fenem unse kale.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Uneko, elo atemse ding dim bakate, e elo Antiok abiw mutuk fian kalo debele talse kale.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bakalem ding dim bakate, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Antiok abiw mutuk fian elo talsiliw kale.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Kunum biim kunum mak em wiin e Agabus ete kale. E moko, Sunbin-Finik em weng mak bokoyemomele: “Sowem ding kabalak e, aneng aneng alik alik angom kale olfut fian mak keloke te.”, angse kale. Angei, Ulom em emisik kamok fian Klodius em kamok kese ding dim kabalak e, em yangse weng be fein dem so kelei, olfut be kese kale.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Keko beli, Antiok abiw mutuk fian ka kel alenaliw Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i weng kitokoko, bokolomeliw: “Nu Sudia aneng fian ka biliw nakunum kusel ilo dokoyemoluwka!”, angeko, bokolew bokolew kesomi, ikalem beem ki dabalayemomin eisneng eisneng mak dukuyemsiliw kale.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Dukuyemsomi, i Balnabas so, Sol so, aso ilo yemdaliwi, aso i uneko, dukuliw eisneng be Yesus em kak gelewkabiliw kunum im teing dim duyemsiliw kale.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.