Atos 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaem ding dim bakate, Sisalia abiw mutuk fian ka kel kunum mak alenale kale. Kunum beem wiin e Kolnilius kelei, e Itali aneng fian em wonuk so kunum banban im kak kunum ke alenale kale. Wonuk so kunum bi ikalem Itali aneng fian be koleweko, Samalia aneng fian kalo teleko, alenaliw kale.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kolnilius yelimel i Sunbin-Got em weng gelewemaliw kunum waneng kesomeliwi, e Sunbin-Got eso weng bakamele kunum ete kale. Keko beli, Suda kawtiw i mesesem eisneng sukum keliw tewe, e ilo dakayembomi, dukayemale kale.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, ataan mutuk doungeko, fubelet ange ding dim bakate, Sunbin-Got e Kolnilius elo takak atew mak falak dangei, e kilele atemete: Sunbin-Got em dabalakamin finik mak teleko, em wiin bokolewomele: “Kolnilius kutaka!”, dangei, e kiliko, atemse kale.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Atemeko, Kolnilius e finganin fian mak kuluko, kiin doung atemeko, bokolewomele: “Kamok kutaka!”, dangse kate, e bokolewomele: “Sunbin-Got e kom eso weng bakabelew weng be kiliko, kom Suda angin ilo kinkin ibolow kukuyemeko, mesesem mesesem duyemkabelew kukuw bakati atemeko, kilele kal kebe te.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Kame, mali kunum mak yamdalewi, i uneko, Soba abiw mutuk kalo mak kunum mak feneko, kulam unoliwka! Kunum beem wiin e Saimon Fita ete te. Im elo atemiw ding dim bakate, i bokolewomeliw: ‘Ku fongate akate Kolnilius em fukun tala!’, dangoliwka!
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Kunum be akalem wiin taman Saimon em am ka kel alakabe te. Saimon be samal kal guluko, mali kawtiw ilo memen keyemale kunum ete te. Em am e okmun fian benggew mewso ka kel be te.”, dangei, e kiliko, atemse kale.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Atemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti unse kale.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 e ilo akalem dulum elo kanese sang be bokoyemeko, ilo yamdalei, i Soba abiw mutuk kalo unsiliw kale.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Uneko, deiw am akaleko, iti uneko, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, i Soba abiw mutuk aneng mewso mewso keko, unsiliw kale. Im mewso keko, unsiliw ding dim bakate, Fita e emikel kuw Sunbin-Got eso weng bokose kale.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kaem ding dim bakate, e yemen tew so kelewse kasike, i elo wanin wanomin memen kelewsiliw kale. Im wanin memen kelewsiliw ding dim bakate, Fita em dulum elote takak mak falak dangei, e atemete:
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Yesum kom fian sel mak atew eisneng mak abiil katiw elote teleko, mamget so mamget so ketket teben kel bamtak keko, mit telei,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 e atemse kale. Atemeko, samal banso, sokyan so, awon so, mesesem mesesem eisneng angom bi bongguko, yesum kom be weneko, mit teliwi, e yetemse kale. Kate, samal alik alik be Sunbin-Got em kiin dim e ninik wa so kebiliw samal ite kuw kesiliw kale.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Em atebe ding dim bakate, weng mak bokolei, e kililete: “Fita! Ku samal be anko, wanba!”, dangei, e kilise kale.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Kiliko, yan weng bokolomele: “Kamok Fian kutaka! Ne nam wani te! Nimtew angom? Kom kiin dim esik ninik so kebiliw samal ayem kasike, ne nam wani te.”, dangse kale.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Dangei, weng be iti bokolewomele: “Sunbin-Got nem ‘Sen so banim te!’, angeko, dukuse eisneng be, ku kanelom ‘Ayem eisneng ete te!’, angeko, kolew kemokolew te!”, dangei, e kilise kale.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Keko beli, em dulum elo kanese eisneng be iti kukulew iti kukulew kelewbelei, yemamas kel ding kelei, fe e, Sunbin-Got e yesum kom be iti deko, fongate akate atin kuw abiil tikin elo de unse kale.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 — ausente —
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Em fukunse ding dim bakate, Sunbin-Finik e bokolewomele: “Saimon kutaka! Yemamas kel kunum mak kulo fenem tele kembiliw te.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kaneko kasike, ku kanelom ibolow tiaktiak kemokolew te! Sak moko, daka yetema! Nete ilo kom fukun yamdalii, i teliw kasike, iso makuw una!”, dangse kale.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Dangei, Fita e malak teleko, abisom dim mobiliw kunum biim mit mewso kue angeko, bokoyemomele: “Yom fenem teliw kunum esik, neli! Nimtew angom teliw e?”, yangse kale.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Wonuk so kunum im kak kunum Kolnilius e nulo yamdalei, nu tuluw te. Kolnilius be Sunbin-Got em afak keko, em kiin dim e sen banim so kunum ke alakabe kunum ete kasike, Suda kawtiw alik alik ikati elo ibolow kelewkabiliw te. Sunbin-Got em dabalakamin finik ayem mak em mit mewso teleko, bokolewomele: ‘Ku Saimon Fita kulu debele teleko, em yangoke weng be kilele kilila!’, dangei, e nulo ‘Elo kulam unina!’, yangei, nu kulo kulam tuluw kasike.”, dangsiliw kale.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Dangiwi, Fita e ilo am kawtem elo yemde uneko, ilo wanin yemenei, i waneko, akalsiliw kale.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Unesomeliwi, aneng iti danse ding dim bakate, alik alik i Sisalia abiw mutuk fian kawtem elo unsiliw kale.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Keko beli, Fita em teleko, am abiw mutuk fian be kawtem unse ding dim bakate, Kolnilius e teleko, em yan mit mewso katin buk angeko, em wiin daolewse kate,
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Fita e elo teing bing mo koleweko, bokolewomele: “Babo! Kuli! Kukalem atew nakati kal so kun so kunum kebi kasike!”, dangse kale.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Dangesomelei, Fita aso i weng bokolew bokolew kem diliko, Kolnilius em am kawtem elo uneko, mali kunum waneng banban mak wensanbiliwi, yetemsiliw kale.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yetemsomeliwi, Fita e weng mak bokoyemomele: “Yukalem ete kal keliwete: Suda kawtiw nu mali num ibik biliw kawtiw yuso nam mewso tele tele keko, buw te. Kate Sunbin-Got e nelo kukunemete: Ne kanelom mali kawtiw im dulum elo ‘I sen so keko, Sunbin-Got e ilo sak koyemkabe te!’, angeko, ilo geeyemoki te.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kukunemse kasike, yom nelo kulam tele kembiliw ding dim bakate, ne gal kelinba keko, yamdasiliw kunum biim weng geleweko, teli te. Kate kame, ne yulo dakalalite: Nimtew angom ete yu nelo gaanemsiliw a?”, yangse kale.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Yangei, Kolnilius e yan weng bokolewomele: “Yemamas kel ding dim kabalak e, kameemdiw kuinbele angse ding dim bakate, ne Sunbin-Got eso weng bakabi te. Beem ding dim bakate, ailbin falal kelewse kunum mak nem mit mewso teleko, moko, belei, ne atemi te.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Atebi ding dim bakate, e nelo bokonemomele: ‘Kolnilius kutaka! Sunbin-Got e kom eso weng bokokabelew weng be kiliko, kom Suda angin ilo kinkin ibolow kukuyemeko, duyemkabelew kukuw bakati atemeko, kal kebe te.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Kasike kame, ku mali kunum mak Soba abiw mutuk kalo yamdako, ‘Ka alakabe kunum mak em wiin e Saimon Fita fenem unoliwka!’, yanga! Saimon Fita be akalem wiin taman Saimon em am ka kel alakabe te. Saimon be samal kal guluko, mali kawtiw ilo memen keyemale kunum ete te. Em am e okmun fian benggew mewso ka kel be te.’, nangese te.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nangese ding dim bakate, ne kiliko, fongate akate mali kunum ilo yamdalii, i kulo kulam tele kembiliw te. Kasike ‘Weso!’, kangbi te. Nimtew angom? Ku nem kangi weng be kiliko, num fukun kaleelo tele kembelew kasike.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Dangei, Fita e weng mak bokoyemomele:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw aneng aneng angom kasel alik alik im dulum elo e ‘Yu nem mit mewso kaleelo telemoliwka!’, yangakabe te.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Sunbin-Got em Yesus em dulum elo Isalael kawtiw nulo duyemkabe ibolow menew Weng Kal Ken Ati be alik alik nu kal keluw te. Feinka! Kunum Yesus Kulais be kawtiw angom alik alik num kak kunum kekabe te.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Alik alik yukati Sudia aneng fian ka kel em kanese sang be kiliko, kal keliwete: Emisik e, Galili aneng fian ka kel ok da koyemale kunum Sion e kawtiw ilo ok da koyem kemin weng deeko, bakayembise te.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Keko beli, yu Sunbin-Got em Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo Sunbin-Finik dulewse em sang bakati kal keliw te. Kuluse Sunbin-Finik be kunum beso fewtokoko, elo auk so kitil so kunum kelewei, e aneng aneng angom uneko, ken kukuw kesomi, Seten-Ataanim em kitil afak kakabiliw kawtiw ilo wokmino, kilelyemse te.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Feinka! Em kanemale eisneng be Suda kawtiw num aneng so, Selusalem abiw mutuk fian so, ka kel aluwbamele kate, i elo ais dim sil bikiko, aliwi, nu kiinwala atemeko, yulo bakayembuluw te.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 I elo fein asiliw kate, yemamas kel ding kabalak e, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim dawkalfolei, e finik so teinei, kunum waneng nu elo fein atemsuluw te.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Atemsuluw kate, mali Suda kawtiw i elo ateminba kesiliw te. Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, mali Yesus em dawkalfolse ding dim eso wanin wansiliw kunum waneng nulo em kanese mesesem mesesem eisneng beem kiinwalasuluw kunum waneng keyemse te. Keyemei, kiinwalasuluw kunum waneng nu kaneko, atemsuluw sang be bakayem tem bakayem tem de kakabuluw te.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Feinka! E nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yu aneng aneng angom kalo uneko, Suda angin ilo kalan weng kale bokoyemoliwka!’, yangse te. Em yangse kalan weng be kanekote: Sunbin-Got e Yesus beelo kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw iso, alik alik im diwyemin kunum mo kelewse te.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sua em Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ikati Yesus beem dulum elo bokolomeliw: ‘Yesus e akalem elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng angom alik alik im sili sili kukuw be sak misim kuw kulu koyemoke te.’, angsiliw kale.”,
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Keko beli, Fita em yangbe ding dim bakate, Sunbin-Finik e teleko, ka bomi, Fita em yangse weng be wosu kebiliw kunum waneng biim dim talse kale.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Yol angsiliw ding dim bakate, Fita e bokolomele: “Nukalem kulabuluw atew, ikati Sunbin-Finik beelo kulamiw kasike, kante ki keko, bokolomeliw: ‘Yu nam ok da koyemiw te!’, yangokoliw e? Nam mak yangiw te!”, yangse kale.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Yangesomi, ka biliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Kame yukal Yesus Kulais em wiin dim ok da koyemoliwka!”, yangei, i ok da koyemsiliw kale. Ok da koyemiwi, i iti Fita elo bokolewomeliw: “Ku iti ding makso nuso bayo!”, dangsiliw kale.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.