Atos 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Kaem ding dim bakate, Sisalia abiw mutuk fian ka kel kunum mak alenale kale. Kunum beem wiin e Kolnilius kelei, e Itali aneng fian em wonuk so kunum banban im kak kunum ke alenale kale. Wonuk so kunum bi ikalem Itali aneng fian be koleweko, Samalia aneng fian kalo teleko, alenaliw kale.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kolnilius yelimel i Sunbin-Got em weng gelewemaliw kunum waneng kesomeliwi, e Sunbin-Got eso weng bakamele kunum ete kale. Keko beli, Suda kawtiw i mesesem eisneng sukum keliw tewe, e ilo dakayembomi, dukayemale kale.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, ataan mutuk doungeko, fubelet ange ding dim bakate, Sunbin-Got e Kolnilius elo takak atew mak falak dangei, e kilele atemete: Sunbin-Got em dabalakamin finik mak teleko, em wiin bokolewomele: “Kolnilius kutaka!”, dangei, e kiliko, atemse kale.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Atemeko, Kolnilius e finganin fian mak kuluko, kiin doung atemeko, bokolewomele: “Kamok kutaka!”, dangse kate, e bokolewomele: “Sunbin-Got e kom eso weng bakabelew weng be kiliko, kom Suda angin ilo kinkin ibolow kukuyemeko, mesesem mesesem duyemkabelew kukuw bakati atemeko, kilele kal kebe te.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Kame, mali kunum mak yamdalewi, i uneko, Soba abiw mutuk kalo mak kunum mak feneko, kulam unoliwka! Kunum beem wiin e Saimon Fita ete te. Im elo atemiw ding dim bakate, i bokolewomeliw: ‘Ku fongate akate Kolnilius em fukun tala!’, dangoliwka!
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kunum be akalem wiin taman Saimon em am ka kel alakabe te. Saimon be samal kal guluko, mali kawtiw ilo memen keyemale kunum ete te. Em am e okmun fian benggew mewso ka kel be te.”, dangei, e kiliko, atemse kale.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Atemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti unse kale.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 e ilo akalem dulum elo kanese sang be bokoyemeko, ilo yamdalei, i Soba abiw mutuk kalo unsiliw kale.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Uneko, deiw am akaleko, iti uneko, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, i Soba abiw mutuk aneng mewso mewso keko, unsiliw kale. Im mewso keko, unsiliw ding dim bakate, Fita e emikel kuw Sunbin-Got eso weng bokose kale.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kaem ding dim bakate, e yemen tew so kelewse kasike, i elo wanin wanomin memen kelewsiliw kale. Im wanin memen kelewsiliw ding dim bakate, Fita em dulum elote takak mak falak dangei, e atemete:
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Yesum kom fian sel mak atew eisneng mak abiil katiw elote teleko, mamget so mamget so ketket teben kel bamtak keko, mit telei,
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 e atemse kale. Atemeko, samal banso, sokyan so, awon so, mesesem mesesem eisneng angom bi bongguko, yesum kom be weneko, mit teliwi, e yetemse kale. Kate, samal alik alik be Sunbin-Got em kiin dim e ninik wa so kebiliw samal ite kuw kesiliw kale.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Em atebe ding dim bakate, weng mak bokolei, e kililete: “Fita! Ku samal be anko, wanba!”, dangei, e kilise kale.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kiliko, yan weng bokolomele: “Kamok Fian kutaka! Ne nam wani te! Nimtew angom? Kom kiin dim esik ninik so kebiliw samal ayem kasike, ne nam wani te.”, dangse kale.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dangei, weng be iti bokolewomele: “Sunbin-Got nem ‘Sen so banim te!’, angeko, dukuse eisneng be, ku kanelom ‘Ayem eisneng ete te!’, angeko, kolew kemokolew te!”, dangei, e kilise kale.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Keko beli, em dulum elo kanese eisneng be iti kukulew iti kukulew kelewbelei, yemamas kel ding kelei, fe e, Sunbin-Got e yesum kom be iti deko, fongate akate atin kuw abiil tikin elo de unse kale.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 — ausente —
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 — ausente —
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Em fukunse ding dim bakate, Sunbin-Finik e bokolewomele: “Saimon kutaka! Yemamas kel kunum mak kulo fenem tele kembiliw te.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kaneko kasike, ku kanelom ibolow tiaktiak kemokolew te! Sak moko, daka yetema! Nete ilo kom fukun yamdalii, i teliw kasike, iso makuw una!”, dangse kale.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dangei, Fita e malak teleko, abisom dim mobiliw kunum biim mit mewso kue angeko, bokoyemomele: “Yom fenem teliw kunum esik, neli! Nimtew angom teliw e?”, yangse kale.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Wonuk so kunum im kak kunum Kolnilius e nulo yamdalei, nu tuluw te. Kolnilius be Sunbin-Got em afak keko, em kiin dim e sen banim so kunum ke alakabe kunum ete kasike, Suda kawtiw alik alik ikati elo ibolow kelewkabiliw te. Sunbin-Got em dabalakamin finik ayem mak em mit mewso teleko, bokolewomele: ‘Ku Saimon Fita kulu debele teleko, em yangoke weng be kilele kilila!’, dangei, e nulo ‘Elo kulam unina!’, yangei, nu kulo kulam tuluw kasike.”, dangsiliw kale.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dangiwi, Fita e ilo am kawtem elo yemde uneko, ilo wanin yemenei, i waneko, akalsiliw kale.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Unesomeliwi, aneng iti danse ding dim bakate, alik alik i Sisalia abiw mutuk fian kawtem elo unsiliw kale.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Keko beli, Fita em teleko, am abiw mutuk fian be kawtem unse ding dim bakate, Kolnilius e teleko, em yan mit mewso katin buk angeko, em wiin daolewse kate,
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Fita e elo teing bing mo koleweko, bokolewomele: “Babo! Kuli! Kukalem atew nakati kal so kun so kunum kebi kasike!”, dangse kale.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Dangesomelei, Fita aso i weng bokolew bokolew kem diliko, Kolnilius em am kawtem elo uneko, mali kunum waneng banban mak wensanbiliwi, yetemsiliw kale.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Yetemsomeliwi, Fita e weng mak bokoyemomele: “Yukalem ete kal keliwete: Suda kawtiw nu mali num ibik biliw kawtiw yuso nam mewso tele tele keko, buw te. Kate Sunbin-Got e nelo kukunemete: Ne kanelom mali kawtiw im dulum elo ‘I sen so keko, Sunbin-Got e ilo sak koyemkabe te!’, angeko, ilo geeyemoki te.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kukunemse kasike, yom nelo kulam tele kembiliw ding dim bakate, ne gal kelinba keko, yamdasiliw kunum biim weng geleweko, teli te. Kate kame, ne yulo dakalalite: Nimtew angom ete yu nelo gaanemsiliw a?”, yangse kale.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Yangei, Kolnilius e yan weng bokolewomele: “Yemamas kel ding dim kabalak e, kameemdiw kuinbele angse ding dim bakate, ne Sunbin-Got eso weng bakabi te. Beem ding dim bakate, ailbin falal kelewse kunum mak nem mit mewso teleko, moko, belei, ne atemi te.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Atebi ding dim bakate, e nelo bokonemomele: ‘Kolnilius kutaka! Sunbin-Got e kom eso weng bokokabelew weng be kiliko, kom Suda angin ilo kinkin ibolow kukuyemeko, duyemkabelew kukuw bakati atemeko, kal kebe te.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kasike kame, ku mali kunum mak Soba abiw mutuk kalo yamdako, ‘Ka alakabe kunum mak em wiin e Saimon Fita fenem unoliwka!’, yanga! Saimon Fita be akalem wiin taman Saimon em am ka kel alakabe te. Saimon be samal kal guluko, mali kawtiw ilo memen keyemale kunum ete te. Em am e okmun fian benggew mewso ka kel be te.’, nangese te.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nangese ding dim bakate, ne kiliko, fongate akate mali kunum ilo yamdalii, i kulo kulam tele kembiliw te. Kasike ‘Weso!’, kangbi te. Nimtew angom? Ku nem kangi weng be kiliko, num fukun kaleelo tele kembelew kasike.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Dangei, Fita e weng mak bokoyemomele:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw aneng aneng angom kasel alik alik im dulum elo e ‘Yu nem mit mewso kaleelo telemoliwka!’, yangakabe te.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Sunbin-Got em Yesus em dulum elo Isalael kawtiw nulo duyemkabe ibolow menew Weng Kal Ken Ati be alik alik nu kal keluw te. Feinka! Kunum Yesus Kulais be kawtiw angom alik alik num kak kunum kekabe te.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Alik alik yukati Sudia aneng fian ka kel em kanese sang be kiliko, kal keliwete: Emisik e, Galili aneng fian ka kel ok da koyemale kunum Sion e kawtiw ilo ok da koyem kemin weng deeko, bakayembise te.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Keko beli, yu Sunbin-Got em Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo Sunbin-Finik dulewse em sang bakati kal keliw te. Kuluse Sunbin-Finik be kunum beso fewtokoko, elo auk so kitil so kunum kelewei, e aneng aneng angom uneko, ken kukuw kesomi, Seten-Ataanim em kitil afak kakabiliw kawtiw ilo wokmino, kilelyemse te.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Feinka! Em kanemale eisneng be Suda kawtiw num aneng so, Selusalem abiw mutuk fian so, ka kel aluwbamele kate, i elo ais dim sil bikiko, aliwi, nu kiinwala atemeko, yulo bakayembuluw te.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 I elo fein asiliw kate, yemamas kel ding kabalak e, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim dawkalfolei, e finik so teinei, kunum waneng nu elo fein atemsuluw te.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Atemsuluw kate, mali Suda kawtiw i elo ateminba kesiliw te. Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, mali Yesus em dawkalfolse ding dim eso wanin wansiliw kunum waneng nulo em kanese mesesem mesesem eisneng beem kiinwalasuluw kunum waneng keyemse te. Keyemei, kiinwalasuluw kunum waneng nu kaneko, atemsuluw sang be bakayem tem bakayem tem de kakabuluw te.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Feinka! E nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yu aneng aneng angom kalo uneko, Suda angin ilo kalan weng kale bokoyemoliwka!’, yangse te. Em yangse kalan weng be kanekote: Sunbin-Got e Yesus beelo kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw iso, alik alik im diwyemin kunum mo kelewse te.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sua em Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ikati Yesus beem dulum elo bokolomeliw: ‘Yesus e akalem elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng angom alik alik im sili sili kukuw be sak misim kuw kulu koyemoke te.’, angsiliw kale.”,
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Keko beli, Fita em yangbe ding dim bakate, Sunbin-Finik e teleko, ka bomi, Fita em yangse weng be wosu kebiliw kunum waneng biim dim talse kale.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Yol angsiliw ding dim bakate, Fita e bokolomele: “Nukalem kulabuluw atew, ikati Sunbin-Finik beelo kulamiw kasike, kante ki keko, bokolomeliw: ‘Yu nam ok da koyemiw te!’, yangokoliw e? Nam mak yangiw te!”, yangse kale.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Yangesomi, ka biliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Kame yukal Yesus Kulais em wiin dim ok da koyemoliwka!”, yangei, i ok da koyemsiliw kale. Ok da koyemiwi, i iti Fita elo bokolewomeliw: “Ku iti ding makso nuso bayo!”, dangsiliw kale.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.