Apocalipse 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Sadis abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Ben kel fial so, Sunbin-Got em ben kel finik iso, aluwkabe kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kasike, ku fongate akati baba teinolewka! Nimtew angom? Kukalem ken kukuw mali atuk mak kuaninba be be, daking kuanomin kis kebe kasike. Feinka! Ne kom kukuw diweko, katemi te. Ku nem Sunbin-Got em kiin dim e sen so kunum kebomi, kom kukuw atin kuw ken kelinba kebelewi, katebi te.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Kom suaem Weng Kal Ken Ati bakakembiliwi, kilikemelew weng beelo iti ibolow fukuneko, geleweko, iti ibolow famdes angolewka! Ku fongate akate baba teininba kelew tewe, ne kom akokow keko, belew ding bakate, yakut kunum em wokmo telin atew ke teleko, finik akekemii, ku yol angokolew te.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Kate, kom belew abiw mutuk Sadis beem mali kunum waneng mak nem kiin dim e sen so banim keko, ikalem ilim ninik so kelinba kebiliw te. Kebomeliwi, i nem kiin dim e ki keko, wangweng kebiliw kasike, ilim kais nam minggisomi, neso makuw kakamokoluw te.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, i ilim kais nam kuluko, minggisomeliwi, ne im wiin e sunsun finik so kulomin em fut tem kel be nam yewel koyemi te. Keyemsomi, yukalem wiin e Aatim so, akalem yemdakamin finik iso, alik alik biim kiin dim e fitew kaim dim dayemoki te.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng be kilele kililoliwka!’,
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Filadelfia abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nete kiol kuw tokotoko kemin so, fein dem so, alik beem mongom kayak kunum nete te. Ne emisik kamok Debit em am buskamin be aluwbi kunum nete te. Abisom mak aili tewe, mak kawtiw mak ki keko, nam iti busuliw te. Beemdiw, abisom mak busuli tewe, mak kawtiw mak ki keko, nam iti net ailiw te. Kaneko kunum nete weng kale bokokemomeli:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 ‘Ne kom kekabelew kukuw ken be kilele kal kebi te. Kukalem mit mewso busubi abisom be, mak kawtiw mak ki keko, iti nam ailiw te. Feinka! Kukalem fein ibolow e tiak ba kate, ku nem weng kilele aluweko, nem wiin mali im kiin dim e wokiw dalinba kebelewi, ne kal keko, katebi te.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ku kilele kililolewka! Mali Seten-Ataanim em wensankabiliw am dim kolew teleko, dasuw weng bokokemomeliw: ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangbiliw kawtiw biilo ne mit da koyemii, i kom kun afak katin bukbuk angeko, kom afak bokoliw te. Bomeliwi, i kilele kal keliliwete: ‘Ne kulo ibolow mutuk fian dukembi kai.’, angeko, kal kebokoliw te.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Feinka! Ku nem weng kilele aluwbomelewi, kitil keko, kal anggil ilum daokeko, nem dokokemomin ding fenbelew kasike, nakati kulo nem teing tem dako, kokembomelii, kiskis ilum mak aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik im dim talakabe be kom dim nam tele te.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Nakunum kutaka! Sukum ding keko, ne fongate akate kom fukun toloki kasike, kom fein ibolow be kitil kuw keko, aluwbolewka! Mesik mali kawtiw i kom abin kuluko, kom wiin fian so dukemomin yan be isik kulokoliw kasike.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo nem Sunbin-Got em am yol em kaiw kun keyembilii, i nam iti kut elo unemiw te. Kebiliwi, ne nakalem Sunbin-Got em wiin e, nakalem wiin akal, kikis Selusalem abiw mutuk fian abiil tikin elote toloke abiw mutuk fian beem wiin e, alemsal wiin be yom dim kel fut boloki te.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Alaodisia abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nete kuw fein weng em mongom kayak te. Nete kuw Sunbin-Got em eisneng alik alik kiin so atemeko, fein weng kuw bakabi kunum nete te. Nete kuw Sunbin-Got em kilkese alik alik beem mongom kayak nete te. Ne kulo bokokemomeli:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 ‘Ne kom beit keko, atuk atuk kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Ku wa kukuw kuw kesomi, atin kuw gilil nam kelinba kebelew te. Beemdiw, ku ken kuw kukuw geleweko, mamin nam kuw kelinba kebelew te. Ibo! ‘Ne atin kuw gilil nam kebo!’, angbelew beni, ‘Ne atin kuw mamin nam kebo!’, angbolewka!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Kate, ku atuk mak mamin ke atuk mak gilil ke kebelew kasike, ne memen keko, kulo kasuk filat dakakemomin kebi te.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Nimtew angom? Ku bokolomelew: ‘Ne emso wiin so kunum keko, mesesem eisneng mak sukum kelinba kebi te!’, angbelew kate, kukalem kal elo kilele kal ke ateminba kebelew kasike. Feinka! Ku mali im kiin dim e inkal kebomelewi, ku baluw soson kunum kebomi, kiin sukul nam kebomi, kal musun kuw kebelew kunum kute te.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Kebelew kasike kame, ne kulo ibolow fukunin ken mak dukemsomi, bokokemomeli: ‘Ku gol ais fuliwi, kikis kelewsi gol bete weneko, fein emso wiin so kunum kebolewka! Keko beli, nem ilim kais nam kikis bete weneko, kom inkal kal be kasiko, bolewka! Keko beli, nem kiin sukul kilelko, ken kemin eisneng bete weneko, kiin dim dukulewi, kom kiin ken gol bolewka!
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Nimin kunum waneng ite mak ne ilo ibolow mutuk fian duyemi tewe, ne im kukuw gelewbiliw be diw yetemsomi, ilo kiol kuw keyemkabi te. Keyemkabi kasike, kukalem ete ibolow famdeko, ‘Kiol kuw kukuw gelewo yo!’, angbolewka!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ku kilila! Ne kom abisom dim moko, gogo angeko, kulo gaakembi te. Nimin kunum waneng ite mak nem weng kiliko, ikalem am abisom busuliw tewe, ne fein im am matem teleko, neso iso nu ibolow makmak kebomi, wanin wanbokoluw te.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Sua kel akate, ne kawin dim kaleem wa kukuw de mit dasomelii, nakalem Aatim akalem teinkemin abin ayem dim kel eso teinsi te. Beemdiw kame, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, iso neso makuw nakalem teinkemin abin ayem dim kel teineko, bokoluw te.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.