Apocalipse 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Sadis abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Ben kel fial so, Sunbin-Got em ben kel finik iso, aluwkabe kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Kasike, ku fongate akati baba teinolewka! Nimtew angom? Kukalem ken kukuw mali atuk mak kuaninba be be, daking kuanomin kis kebe kasike. Feinka! Ne kom kukuw diweko, katemi te. Ku nem Sunbin-Got em kiin dim e sen so kunum kebomi, kom kukuw atin kuw ken kelinba kebelewi, katebi te.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Kom suaem Weng Kal Ken Ati bakakembiliwi, kilikemelew weng beelo iti ibolow fukuneko, geleweko, iti ibolow famdes angolewka! Ku fongate akate baba teininba kelew tewe, ne kom akokow keko, belew ding bakate, yakut kunum em wokmo telin atew ke teleko, finik akekemii, ku yol angokolew te.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kate, kom belew abiw mutuk Sadis beem mali kunum waneng mak nem kiin dim e sen so banim keko, ikalem ilim ninik so kelinba kebiliw te. Kebomeliwi, i nem kiin dim e ki keko, wangweng kebiliw kasike, ilim kais nam minggisomi, neso makuw kakamokoluw te.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, i ilim kais nam kuluko, minggisomeliwi, ne im wiin e sunsun finik so kulomin em fut tem kel be nam yewel koyemi te. Keyemsomi, yukalem wiin e Aatim so, akalem yemdakamin finik iso, alik alik biim kiin dim e fitew kaim dim dayemoki te.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng be kilele kililoliwka!’,
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Filadelfia abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nete kiol kuw tokotoko kemin so, fein dem so, alik beem mongom kayak kunum nete te. Ne emisik kamok Debit em am buskamin be aluwbi kunum nete te. Abisom mak aili tewe, mak kawtiw mak ki keko, nam iti busuliw te. Beemdiw, abisom mak busuli tewe, mak kawtiw mak ki keko, nam iti net ailiw te. Kaneko kunum nete weng kale bokokemomeli:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 ‘Ne kom kekabelew kukuw ken be kilele kal kebi te. Kukalem mit mewso busubi abisom be, mak kawtiw mak ki keko, iti nam ailiw te. Feinka! Kukalem fein ibolow e tiak ba kate, ku nem weng kilele aluweko, nem wiin mali im kiin dim e wokiw dalinba kebelewi, ne kal keko, katebi te.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ku kilele kililolewka! Mali Seten-Ataanim em wensankabiliw am dim kolew teleko, dasuw weng bokokemomeliw: ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangbiliw kawtiw biilo ne mit da koyemii, i kom kun afak katin bukbuk angeko, kom afak bokoliw te. Bomeliwi, i kilele kal keliliwete: ‘Ne kulo ibolow mutuk fian dukembi kai.’, angeko, kal kebokoliw te.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Feinka! Ku nem weng kilele aluwbomelewi, kitil keko, kal anggil ilum daokeko, nem dokokemomin ding fenbelew kasike, nakati kulo nem teing tem dako, kokembomelii, kiskis ilum mak aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik im dim talakabe be kom dim nam tele te.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nakunum kutaka! Sukum ding keko, ne fongate akate kom fukun toloki kasike, kom fein ibolow be kitil kuw keko, aluwbolewka! Mesik mali kawtiw i kom abin kuluko, kom wiin fian so dukemomin yan be isik kulokoliw kasike.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo nem Sunbin-Got em am yol em kaiw kun keyembilii, i nam iti kut elo unemiw te. Kebiliwi, ne nakalem Sunbin-Got em wiin e, nakalem wiin akal, kikis Selusalem abiw mutuk fian abiil tikin elote toloke abiw mutuk fian beem wiin e, alemsal wiin be yom dim kel fut boloki te.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Alaodisia abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nete kuw fein weng em mongom kayak te. Nete kuw Sunbin-Got em eisneng alik alik kiin so atemeko, fein weng kuw bakabi kunum nete te. Nete kuw Sunbin-Got em kilkese alik alik beem mongom kayak nete te. Ne kulo bokokemomeli:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Ne kom beit keko, atuk atuk kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Ku wa kukuw kuw kesomi, atin kuw gilil nam kelinba kebelew te. Beemdiw, ku ken kuw kukuw geleweko, mamin nam kuw kelinba kebelew te. Ibo! ‘Ne atin kuw gilil nam kebo!’, angbelew beni, ‘Ne atin kuw mamin nam kebo!’, angbolewka!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Kate, ku atuk mak mamin ke atuk mak gilil ke kebelew kasike, ne memen keko, kulo kasuk filat dakakemomin kebi te.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nimtew angom? Ku bokolomelew: ‘Ne emso wiin so kunum keko, mesesem eisneng mak sukum kelinba kebi te!’, angbelew kate, kukalem kal elo kilele kal ke ateminba kebelew kasike. Feinka! Ku mali im kiin dim e inkal kebomelewi, ku baluw soson kunum kebomi, kiin sukul nam kebomi, kal musun kuw kebelew kunum kute te.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kebelew kasike kame, ne kulo ibolow fukunin ken mak dukemsomi, bokokemomeli: ‘Ku gol ais fuliwi, kikis kelewsi gol bete weneko, fein emso wiin so kunum kebolewka! Keko beli, nem ilim kais nam kikis bete weneko, kom inkal kal be kasiko, bolewka! Keko beli, nem kiin sukul kilelko, ken kemin eisneng bete weneko, kiin dim dukulewi, kom kiin ken gol bolewka!
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Nimin kunum waneng ite mak ne ilo ibolow mutuk fian duyemi tewe, ne im kukuw gelewbiliw be diw yetemsomi, ilo kiol kuw keyemkabi te. Keyemkabi kasike, kukalem ete ibolow famdeko, ‘Kiol kuw kukuw gelewo yo!’, angbolewka!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ku kilila! Ne kom abisom dim moko, gogo angeko, kulo gaakembi te. Nimin kunum waneng ite mak nem weng kiliko, ikalem am abisom busuliw tewe, ne fein im am matem teleko, neso iso nu ibolow makmak kebomi, wanin wanbokoluw te.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Sua kel akate, ne kawin dim kaleem wa kukuw de mit dasomelii, nakalem Aatim akalem teinkemin abin ayem dim kel eso teinsi te. Beemdiw kame, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, iso neso makuw nakalem teinkemin abin ayem dim kel teineko, bokoluw te.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.