Apocalipse 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Sadis abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Ben kel fial so, Sunbin-Got em ben kel finik iso, aluwkabe kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Kasike, ku fongate akati baba teinolewka! Nimtew angom? Kukalem ken kukuw mali atuk mak kuaninba be be, daking kuanomin kis kebe kasike. Feinka! Ne kom kukuw diweko, katemi te. Ku nem Sunbin-Got em kiin dim e sen so kunum kebomi, kom kukuw atin kuw ken kelinba kebelewi, katebi te.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Kom suaem Weng Kal Ken Ati bakakembiliwi, kilikemelew weng beelo iti ibolow fukuneko, geleweko, iti ibolow famdes angolewka! Ku fongate akate baba teininba kelew tewe, ne kom akokow keko, belew ding bakate, yakut kunum em wokmo telin atew ke teleko, finik akekemii, ku yol angokolew te.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Kate, kom belew abiw mutuk Sadis beem mali kunum waneng mak nem kiin dim e sen so banim keko, ikalem ilim ninik so kelinba kebiliw te. Kebomeliwi, i nem kiin dim e ki keko, wangweng kebiliw kasike, ilim kais nam minggisomi, neso makuw kakamokoluw te.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, i ilim kais nam kuluko, minggisomeliwi, ne im wiin e sunsun finik so kulomin em fut tem kel be nam yewel koyemi te. Keyemsomi, yukalem wiin e Aatim so, akalem yemdakamin finik iso, alik alik biim kiin dim e fitew kaim dim dayemoki te.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng be kilele kililoliwka!’,
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Filadelfia abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nete kiol kuw tokotoko kemin so, fein dem so, alik beem mongom kayak kunum nete te. Ne emisik kamok Debit em am buskamin be aluwbi kunum nete te. Abisom mak aili tewe, mak kawtiw mak ki keko, nam iti busuliw te. Beemdiw, abisom mak busuli tewe, mak kawtiw mak ki keko, nam iti net ailiw te. Kaneko kunum nete weng kale bokokemomeli:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 ‘Ne kom kekabelew kukuw ken be kilele kal kebi te. Kukalem mit mewso busubi abisom be, mak kawtiw mak ki keko, iti nam ailiw te. Feinka! Kukalem fein ibolow e tiak ba kate, ku nem weng kilele aluweko, nem wiin mali im kiin dim e wokiw dalinba kebelewi, ne kal keko, katebi te.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ku kilele kililolewka! Mali Seten-Ataanim em wensankabiliw am dim kolew teleko, dasuw weng bokokemomeliw: ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangbiliw kawtiw biilo ne mit da koyemii, i kom kun afak katin bukbuk angeko, kom afak bokoliw te. Bomeliwi, i kilele kal keliliwete: ‘Ne kulo ibolow mutuk fian dukembi kai.’, angeko, kal kebokoliw te.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Feinka! Ku nem weng kilele aluwbomelewi, kitil keko, kal anggil ilum daokeko, nem dokokemomin ding fenbelew kasike, nakati kulo nem teing tem dako, kokembomelii, kiskis ilum mak aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik im dim talakabe be kom dim nam tele te.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nakunum kutaka! Sukum ding keko, ne fongate akate kom fukun toloki kasike, kom fein ibolow be kitil kuw keko, aluwbolewka! Mesik mali kawtiw i kom abin kuluko, kom wiin fian so dukemomin yan be isik kulokoliw kasike.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo nem Sunbin-Got em am yol em kaiw kun keyembilii, i nam iti kut elo unemiw te. Kebiliwi, ne nakalem Sunbin-Got em wiin e, nakalem wiin akal, kikis Selusalem abiw mutuk fian abiil tikin elote toloke abiw mutuk fian beem wiin e, alemsal wiin be yom dim kel fut boloki te.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Alaodisia abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nete kuw fein weng em mongom kayak te. Nete kuw Sunbin-Got em eisneng alik alik kiin so atemeko, fein weng kuw bakabi kunum nete te. Nete kuw Sunbin-Got em kilkese alik alik beem mongom kayak nete te. Ne kulo bokokemomeli:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 ‘Ne kom beit keko, atuk atuk kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Ku wa kukuw kuw kesomi, atin kuw gilil nam kelinba kebelew te. Beemdiw, ku ken kuw kukuw geleweko, mamin nam kuw kelinba kebelew te. Ibo! ‘Ne atin kuw gilil nam kebo!’, angbelew beni, ‘Ne atin kuw mamin nam kebo!’, angbolewka!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Kate, ku atuk mak mamin ke atuk mak gilil ke kebelew kasike, ne memen keko, kulo kasuk filat dakakemomin kebi te.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Nimtew angom? Ku bokolomelew: ‘Ne emso wiin so kunum keko, mesesem eisneng mak sukum kelinba kebi te!’, angbelew kate, kukalem kal elo kilele kal ke ateminba kebelew kasike. Feinka! Ku mali im kiin dim e inkal kebomelewi, ku baluw soson kunum kebomi, kiin sukul nam kebomi, kal musun kuw kebelew kunum kute te.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kebelew kasike kame, ne kulo ibolow fukunin ken mak dukemsomi, bokokemomeli: ‘Ku gol ais fuliwi, kikis kelewsi gol bete weneko, fein emso wiin so kunum kebolewka! Keko beli, nem ilim kais nam kikis bete weneko, kom inkal kal be kasiko, bolewka! Keko beli, nem kiin sukul kilelko, ken kemin eisneng bete weneko, kiin dim dukulewi, kom kiin ken gol bolewka!
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Nimin kunum waneng ite mak ne ilo ibolow mutuk fian duyemi tewe, ne im kukuw gelewbiliw be diw yetemsomi, ilo kiol kuw keyemkabi te. Keyemkabi kasike, kukalem ete ibolow famdeko, ‘Kiol kuw kukuw gelewo yo!’, angbolewka!
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ku kilila! Ne kom abisom dim moko, gogo angeko, kulo gaakembi te. Nimin kunum waneng ite mak nem weng kiliko, ikalem am abisom busuliw tewe, ne fein im am matem teleko, neso iso nu ibolow makmak kebomi, wanin wanbokoluw te.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Sua kel akate, ne kawin dim kaleem wa kukuw de mit dasomelii, nakalem Aatim akalem teinkemin abin ayem dim kel eso teinsi te. Beemdiw kame, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, iso neso makuw nakalem teinkemin abin ayem dim kel teineko, bokoluw te.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.