Apocalipse 22
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Kaneko beli, dabalakamin finik be nelo sunsun finik so bin duyemkabe ok bang kalenemei, ne atemsi te. Beem ok e oktakak emdiw aileko, dolon kuw keko, Sunbin-Got so Siwsiw Men so biim teinkemin abin ayem dim kalote tebin miktem san matem tebelei, ne atemsi te.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Telesomelei, ok bang be abiw mutuk fian beem kawtiw im kakabiliw deiwkim geleweko, beem mutuk dim unbelei, ne atemsi te. Unbelei, beem beleng mali so mali so be sunsun finik so duyemkabe ais be moko, belei, ne atemsi te. Ais be itol alik alik im kalun kel kayow em kalun kel ding keko, kalun kel ais dem amen amen banso banso gilakabise te. Gilalei, ais beem kon e kawtiw angom alik alik ilo kilelyemeko, koyembelei, ne atemsi te.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Feinka! Abiw mutuk fian ka be sen so eisneng gel mak nam be te. Kate, Sunbin-Got so Siwsiw Men so yelim biim teinkemin abin ayem be abiw mutuk fian beem mutuk bomelei, akalem weng afak kebiliw kunum waneng i beem wiin fian daolewsomi,
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 em kiinguen be kilele atebiliwi, ne yetemsi te. Akalem wiin e kunum waneng biim yabal dim bosiliw, ne yetemsi te.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Kaneko beli, kutiliw be atin kuw banimeko, abiw mutuk fian ka kel ataan so, kayow so, alew biim ailbin em aluwbamin e atin kuw banim te. Nimtew angom? Kamok Fian Sunbin-Got akalem ailbin dong kuw ka ailko, boke kasike. Abiw kasel bi diwkuw diwkuw kamok fian kesomi, biliwi, aneng fian be sunsun kuw yetebiliwi, ne yetemsi te.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Keko beli, dabalakamin finik be nelo iti weng mak bokonemomele: “Kangi weng kale atin kuw fein weng te. Nimtew angom? Bontem dim bakamin kunum im ibolow tem yemkalfolkabe Sunbin-Got Kamok Fian be akalem yemdakamin finik nelo nemdeko, bokonemomele: ‘Ku uneko, nem weng afak kebiliw kunum waneng biilo fongate mewso em kaneloke eisneng beelo kukuyemeko, bakayema!’, nangei, ne fein teleko, kulo bokokemi kasike.”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Beem dim bakate, Yesus e bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Nem tolomin e mewso kebe kasike. Fut tem kaleem kaneloke yangbe weng kilisomi, kilele aluwkabiliw kunum waneng i kakateko, kalfongemoliwka!”, angei, ne kilisi te.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sion nete, nem weng alik alik be kilele kili atemsi ding bakate, ne nelo eisneng be kukunemse dabalakamin finik beem mit mewso katin bukbuk angeko, em wiin daolewomin memen kesi te.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Kate e nelo bokonemomele: “Babo! Ku nelo kanelom kanenemokolew te! Nakati kuso, kukalem kawkunum kumel Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw kunum iso, fut tem beem weng kale aluwkabiliw kunum waneng iso, alik alik nu makuw Sunbin-Got em weng afak kuw kakabuluw kasike. Ku Sunbin-Got em wiin fian ete kuw daolew kemolewka!”, nangse te.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nangeko, iti weng mak so bokonemomele: “Alik alik kaneloke eisneng beem ding kame mewso kele kasike, ku kanelom Sunbin-Got em bontem dim kiliko, fut tem bolew weng kale okiw dalokolew te!
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Mali kawtiw ite mak ‘Wa kukuw mak kemuma!’, angbiliw bikati, wa kukuw gelewemoliwka! Mali kawtiw ite mak ‘Wasan so kukuw wa kemuma!’, angbiliw bikati, wasan so kukuw wa gelewemoliwka! Beemdiw mali kunum waneng ‘Kiol kuw kuw kukuw kemuma!’, angbiliw bikati kiol kuw kukuw gelewemoliwka! Mali kunum waneng ‘Nu wangweng kiol kuw kukuw kemuma!’, angbiliw bikati, wangweng kiol kukuw kuw gelewemoliwka!”, nangeko, bokonemei, ne kilisi te.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Keko beli, Yesus e iti weng mak bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Nem tolomin e mewso kelei, ne yom amen amen kuw aluwkabiliw beem yan so deyem tolomin kebi kasike.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Feinka! Nete kuw kilkeko, sua sua kel akal alenali te. Fefe ibik akal boki te.”, angse te.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ikalem ilim gingkabiliw kunum waneng kesomi, “Abiw mutuk fian beem wati abisom matem elo uneko, sunsun finik so duyemkabe ais beem dem wanuma!”, angbiliw kunum waneng i kakateko, kalfongemoliwka!
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Kate, mali osow deiwkim kunum i, tamam kimon bis meliw kebiliw kawtiw i, osow kekabiliw kawtiw i, kawtiw ilo yenkabiliw kawtiw i, dasuw-got im wiin daolewkabiliw kawtiw i, dasuw bokoko, fimdi famde kukuw ibolow dulewkabiliw kawtiw i, alik alik kanekabiliw kawtiw bi abiw mutuk fian beem kut kel kuw bokoliw te.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Keko beli, Yesus e iti weng mak bokolomele: “Yesus nakalem ete dabalakamin finik mak nakalem kalan weng so dabalaleko, ‘Sios kunum waneng ilo weng bakayem una!’, dangsi te. Feinka! Nakalem ete kamok Debit em ais diwin so mulkis nete te. Nete kuw kutim mililiw em ailkabe fial wanggakail nete te.”, angei,
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Sunbin-Finik so, Siwsiw Men beem kalel so, alew i bokolomeliw: “Ku tala o!”, angiw te. Angiwi, alew im weng be kilibiliw kunum waneng alik alik ikati bokolomeliw: “Ku tala!”, angoliwka!
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Kaneloke eisneng beem weng fut tem bosi weng kale atemeko, kililiw kawtiw i kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak bosi weng beelo ikalem fukunin mak tikin dukuliw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo betbet abin fian duyemomin wa eisneng fut tem kale bosi eisneng bakati ilo duyemoke te.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Beemdiw, nimin kawtiw ite mak bosi weng beelo ikalem fukunin mak weng gel mak alwol keko, kulu kolewko, fut tem kale bosi eisneng beem dulum ibolow fukuneko, ‘Nu abiw mutuk fian ayem ka uneko, sunsun finik so duyemomin ais dem be wanuma!’, angiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo ‘Ayem! Yu nam uneko, waniw te!’, yangoke te.”, angse te.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kaneloke eisneng alik alik be kilele kal keko, “Fein kanelokoliw te!”, angakabe kunum be bokolomele: “Ne mewso teli te!”, angbe te.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Kamok Fian Yesus em ibolow folok e Sunbin-Got em galmose kunum waneng alik alik yuso bomaka! Feinka!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.