Apocalipse 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaneko beli, dabalakamin finik be nelo sunsun finik so bin duyemkabe ok bang kalenemei, ne atemsi te. Beem ok e oktakak emdiw aileko, dolon kuw keko, Sunbin-Got so Siwsiw Men so biim teinkemin abin ayem dim kalote tebin miktem san matem tebelei, ne atemsi te.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Telesomelei, ok bang be abiw mutuk fian beem kawtiw im kakabiliw deiwkim geleweko, beem mutuk dim unbelei, ne atemsi te. Unbelei, beem beleng mali so mali so be sunsun finik so duyemkabe ais be moko, belei, ne atemsi te. Ais be itol alik alik im kalun kel kayow em kalun kel ding keko, kalun kel ais dem amen amen banso banso gilakabise te. Gilalei, ais beem kon e kawtiw angom alik alik ilo kilelyemeko, koyembelei, ne atemsi te.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Feinka! Abiw mutuk fian ka be sen so eisneng gel mak nam be te. Kate, Sunbin-Got so Siwsiw Men so yelim biim teinkemin abin ayem be abiw mutuk fian beem mutuk bomelei, akalem weng afak kebiliw kunum waneng i beem wiin fian daolewsomi,
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 em kiinguen be kilele atebiliwi, ne yetemsi te. Akalem wiin e kunum waneng biim yabal dim bosiliw, ne yetemsi te.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Kaneko beli, kutiliw be atin kuw banimeko, abiw mutuk fian ka kel ataan so, kayow so, alew biim ailbin em aluwbamin e atin kuw banim te. Nimtew angom? Kamok Fian Sunbin-Got akalem ailbin dong kuw ka ailko, boke kasike. Abiw kasel bi diwkuw diwkuw kamok fian kesomi, biliwi, aneng fian be sunsun kuw yetebiliwi, ne yetemsi te.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Keko beli, dabalakamin finik be nelo iti weng mak bokonemomele: “Kangi weng kale atin kuw fein weng te. Nimtew angom? Bontem dim bakamin kunum im ibolow tem yemkalfolkabe Sunbin-Got Kamok Fian be akalem yemdakamin finik nelo nemdeko, bokonemomele: ‘Ku uneko, nem weng afak kebiliw kunum waneng biilo fongate mewso em kaneloke eisneng beelo kukuyemeko, bakayema!’, nangei, ne fein teleko, kulo bokokemi kasike.”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Beem dim bakate, Yesus e bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Nem tolomin e mewso kebe kasike. Fut tem kaleem kaneloke yangbe weng kilisomi, kilele aluwkabiliw kunum waneng i kakateko, kalfongemoliwka!”, angei, ne kilisi te.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sion nete, nem weng alik alik be kilele kili atemsi ding bakate, ne nelo eisneng be kukunemse dabalakamin finik beem mit mewso katin bukbuk angeko, em wiin daolewomin memen kesi te.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Kate e nelo bokonemomele: “Babo! Ku nelo kanelom kanenemokolew te! Nakati kuso, kukalem kawkunum kumel Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw kunum iso, fut tem beem weng kale aluwkabiliw kunum waneng iso, alik alik nu makuw Sunbin-Got em weng afak kuw kakabuluw kasike. Ku Sunbin-Got em wiin fian ete kuw daolew kemolewka!”, nangse te.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nangeko, iti weng mak so bokonemomele: “Alik alik kaneloke eisneng beem ding kame mewso kele kasike, ku kanelom Sunbin-Got em bontem dim kiliko, fut tem bolew weng kale okiw dalokolew te!
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mali kawtiw ite mak ‘Wa kukuw mak kemuma!’, angbiliw bikati, wa kukuw gelewemoliwka! Mali kawtiw ite mak ‘Wasan so kukuw wa kemuma!’, angbiliw bikati, wasan so kukuw wa gelewemoliwka! Beemdiw mali kunum waneng ‘Kiol kuw kuw kukuw kemuma!’, angbiliw bikati kiol kuw kukuw gelewemoliwka! Mali kunum waneng ‘Nu wangweng kiol kuw kukuw kemuma!’, angbiliw bikati, wangweng kiol kukuw kuw gelewemoliwka!”, nangeko, bokonemei, ne kilisi te.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Keko beli, Yesus e iti weng mak bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Nem tolomin e mewso kelei, ne yom amen amen kuw aluwkabiliw beem yan so deyem tolomin kebi kasike.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Feinka! Nete kuw kilkeko, sua sua kel akal alenali te. Fefe ibik akal boki te.”, angse te.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ikalem ilim gingkabiliw kunum waneng kesomi, “Abiw mutuk fian beem wati abisom matem elo uneko, sunsun finik so duyemkabe ais beem dem wanuma!”, angbiliw kunum waneng i kakateko, kalfongemoliwka!
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Kate, mali osow deiwkim kunum i, tamam kimon bis meliw kebiliw kawtiw i, osow kekabiliw kawtiw i, kawtiw ilo yenkabiliw kawtiw i, dasuw-got im wiin daolewkabiliw kawtiw i, dasuw bokoko, fimdi famde kukuw ibolow dulewkabiliw kawtiw i, alik alik kanekabiliw kawtiw bi abiw mutuk fian beem kut kel kuw bokoliw te.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Keko beli, Yesus e iti weng mak bokolomele: “Yesus nakalem ete dabalakamin finik mak nakalem kalan weng so dabalaleko, ‘Sios kunum waneng ilo weng bakayem una!’, dangsi te. Feinka! Nakalem ete kamok Debit em ais diwin so mulkis nete te. Nete kuw kutim mililiw em ailkabe fial wanggakail nete te.”, angei,
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Sunbin-Finik so, Siwsiw Men beem kalel so, alew i bokolomeliw: “Ku tala o!”, angiw te. Angiwi, alew im weng be kilibiliw kunum waneng alik alik ikati bokolomeliw: “Ku tala!”, angoliwka!
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Kaneloke eisneng beem weng fut tem bosi weng kale atemeko, kililiw kawtiw i kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak bosi weng beelo ikalem fukunin mak tikin dukuliw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo betbet abin fian duyemomin wa eisneng fut tem kale bosi eisneng bakati ilo duyemoke te.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Beemdiw, nimin kawtiw ite mak bosi weng beelo ikalem fukunin mak weng gel mak alwol keko, kulu kolewko, fut tem kale bosi eisneng beem dulum ibolow fukuneko, ‘Nu abiw mutuk fian ayem ka uneko, sunsun finik so duyemomin ais dem be wanuma!’, angiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo ‘Ayem! Yu nam uneko, waniw te!’, yangoke te.”, angse te.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Kaneloke eisneng alik alik be kilele kal keko, “Fein kanelokoliw te!”, angakabe kunum be bokolomele: “Ne mewso teli te!”, angbe te.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kamok Fian Yesus em ibolow folok e Sunbin-Got em galmose kunum waneng alik alik yuso bomaka! Feinka!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.