Apocalipse 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaneko beli, dabalakamin finik mak abiil tikin elote teleko, em teing dim e tenggew dakaw misal kalak em abisom buskamin so, sok am tem da koyemkabiliw ain sok kitil nam so mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="key and hand" src="HandKey_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 20:1"
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Atebi ding bakate, e sokyan okgung kayak sel beelo ain sok be so net ge koleweko, elo itol tausen makmak sok am tem da kolewbelei, ne atemsi te. Sokyan okgung kayak sel be sua kel kawtiw im ken abin keduku koyemeko, alik alik biim ibolow fukunin e teifulu koyemse sokyan bete te. Em wiin mak e Seten-Ataanim te. Wiin mak e “Kawtiw ilo Wa Ibolow Silikmoyemkabe Finik” ete te.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kaneko beli, dabalakamin finik be sokyan beelo tenggew dakaw misal elo kuse kula mit dako, tenggew beem abisom buskamin so aiko, bobolong koleweko, Sunbin-Got em ayem bat kang dukulei, ne atemsi te. Dukusomi, ka kel bomelei, Seten-Ataanim e kawin dim biim kawtiw alik alik im ibolow tem e nam iti silikmoyem keme te. Kate, itol tausen makmak aloke ding kabalak e, Sunbin-Got e “Kanelina!”, angei, i em sok silel koleweko, elo sukum ding makuw iti kut da kolewokoliw te.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Atebi ding bakate, mali teinkemin abin ayem mak atemsi te. Sunbin-Got e beem dim teinbiliw kunum waneng biilo wiin so keyemei, i mali kawtiw ilo diwyemeko, geeyemin kunum waneng kebiliwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, mali kunum waneng Yesus em sang bakayem tem kakabiliwi, maka i ilo kak goto yeniwi, i kuansiliw kunum waneng im finik bikati yetemsi te. Kunum waneng bi aneng matil so, akalem takak kiskiw beem wiin daolewinba kesomi, aneng matil beem bat so akal dukuyeminba kesiliw kasike, i kame iti finik so baba teinsomi, siliwi, i Kulais eso itol tausen makmak aliwi, ne yetemsi te.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Kanele sang be, kuansiliw kunum waneng im emisik baba teinokoliw em sang bete te. Kate mali kuansiliw kawtiw i itol tausen mak em aloke ding feneko, fomkamin dim baba teininba biliwi, ne yetemsi te.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Yu kililina! Emisik baba teinokoliw kunum waneng bi Sunbin-Got akalem galmolse kasike, i kakateko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Ibik em kuankemin em kitil e ilo nam yemkatikoko, de mit da koyemoke kasike. I Sunbin-Got so, Kulais so, yelim biim am yol em kunum ayem keyemsomi, itol tausen makmak Kulais eso kamokim fian kesomi, kebokoliw te.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Itol tausen be banimei, i Seten-Ataanim em tenggew dakaw misal be be busuliwi, e matem teleko,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 abiil fe kawin fe biliw kawtiw alik alik “Gog so Magog so ite te!” yangbiliw kawtiw biilo iti dasuw keyemsomi, alik alik ilo bonggu wensan mutuk makmak keyemsomi, iti ganomin mamen keyembelei, ne yetemsi te. Kawtiw biim fu fu e, sulem alol aik bayemelin atew keliwi, ne yetemsi te.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Kelei, maka bi kawin dim aneng aneng angom beelo sulem bayemelin atew keko, Sunbin-Got em galmose kunum waneng biim biliw dim so, beem ibolow fian dulewkabe abiw mutuk fian so, ka kel ow kalat falal mutuk da koyemiwi, ne yetemsi te. Koyemseliwi, abiil tikin elote ais dong suuk telin tew teleko, maka ilo fuko, kain koyemei, ne yetemsi te.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Kanebe dim bakate, Sunbin-Got e “Kanelina!”, yangei, i kawtiw ilo dasuw keyemkabe Seten-Ataanim beelo galu kulako, okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo daliwi, ne yetemsi te. Ka kel e, aneng matil so, beem bontem dim dasuw bakamele kunum eso, aso iso makuw ka kel taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw betbet fian milmilin fian kulabomeliwi, ne yetemsi te.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Keko beli, ne atemite: Teinkemin abin ayem fian kais nam mak kelei, Kamok Fian e beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, kawin so, abiil so, be atin kuw banimeko,
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 wiin so kawtiw so, baluw kawtiw so, sua kuaneko, iti baba teinsiliw kawtiw iso, alik alik bi bongguko, teinkemin abin ayem beem mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te. Mobiliwi, yemdakamin finik i kawtiw im kanekabiliw kukuw boko, fut tem dasiliw fut alik alik beso, sunsun finik so kulomin fut beso, alik fut be busuko, bamtak kelewbiliwi, ne yetemsi te. Kelewsomeliwi, Sunbin-Got e fut tem biim bosiliw weng be atemeko, kuansiliw finik ilo kilele diwyemeko, geeyemei, ne atemsi te.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Beem dim bakate, kawtiw okmun fian beem dim ok kunileko, kuansiliw kawtiw ikati baba teineko, matem teleko, ikalem kanekabiliw kukuw beemdiw geeyemin weng mak kululokoliw te. Feinka! Kawtiw im finik alik alik i kuankemin em am dim so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim beso koleweko, matem tolokoliw te. Teleko, Kamok Fian be ilo kilele geeyemoke te.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.