Apocalipse 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Kaneko beli, dabalakamin finik mak abiil tikin elote teleko, em teing dim e tenggew dakaw misal kalak em abisom buskamin so, sok am tem da koyemkabiliw ain sok kitil nam so mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="key and hand" src="HandKey_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 20:1"
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Atebi ding bakate, e sokyan okgung kayak sel beelo ain sok be so net ge koleweko, elo itol tausen makmak sok am tem da kolewbelei, ne atemsi te. Sokyan okgung kayak sel be sua kel kawtiw im ken abin keduku koyemeko, alik alik biim ibolow fukunin e teifulu koyemse sokyan bete te. Em wiin mak e Seten-Ataanim te. Wiin mak e “Kawtiw ilo Wa Ibolow Silikmoyemkabe Finik” ete te.
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 Kaneko beli, dabalakamin finik be sokyan beelo tenggew dakaw misal elo kuse kula mit dako, tenggew beem abisom buskamin so aiko, bobolong koleweko, Sunbin-Got em ayem bat kang dukulei, ne atemsi te. Dukusomi, ka kel bomelei, Seten-Ataanim e kawin dim biim kawtiw alik alik im ibolow tem e nam iti silikmoyem keme te. Kate, itol tausen makmak aloke ding kabalak e, Sunbin-Got e “Kanelina!”, angei, i em sok silel koleweko, elo sukum ding makuw iti kut da kolewokoliw te.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Atebi ding bakate, mali teinkemin abin ayem mak atemsi te. Sunbin-Got e beem dim teinbiliw kunum waneng biilo wiin so keyemei, i mali kawtiw ilo diwyemeko, geeyemin kunum waneng kebiliwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, mali kunum waneng Yesus em sang bakayem tem kakabiliwi, maka i ilo kak goto yeniwi, i kuansiliw kunum waneng im finik bikati yetemsi te. Kunum waneng bi aneng matil so, akalem takak kiskiw beem wiin daolewinba kesomi, aneng matil beem bat so akal dukuyeminba kesiliw kasike, i kame iti finik so baba teinsomi, siliwi, i Kulais eso itol tausen makmak aliwi, ne yetemsi te.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Kanele sang be, kuansiliw kunum waneng im emisik baba teinokoliw em sang bete te. Kate mali kuansiliw kawtiw i itol tausen mak em aloke ding feneko, fomkamin dim baba teininba biliwi, ne yetemsi te.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yu kililina! Emisik baba teinokoliw kunum waneng bi Sunbin-Got akalem galmolse kasike, i kakateko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Ibik em kuankemin em kitil e ilo nam yemkatikoko, de mit da koyemoke kasike. I Sunbin-Got so, Kulais so, yelim biim am yol em kunum ayem keyemsomi, itol tausen makmak Kulais eso kamokim fian kesomi, kebokoliw te.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Itol tausen be banimei, i Seten-Ataanim em tenggew dakaw misal be be busuliwi, e matem teleko,
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 abiil fe kawin fe biliw kawtiw alik alik “Gog so Magog so ite te!” yangbiliw kawtiw biilo iti dasuw keyemsomi, alik alik ilo bonggu wensan mutuk makmak keyemsomi, iti ganomin mamen keyembelei, ne yetemsi te. Kawtiw biim fu fu e, sulem alol aik bayemelin atew keliwi, ne yetemsi te.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 Kelei, maka bi kawin dim aneng aneng angom beelo sulem bayemelin atew keko, Sunbin-Got em galmose kunum waneng biim biliw dim so, beem ibolow fian dulewkabe abiw mutuk fian so, ka kel ow kalat falal mutuk da koyemiwi, ne yetemsi te. Koyemseliwi, abiil tikin elote ais dong suuk telin tew teleko, maka ilo fuko, kain koyemei, ne yetemsi te.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 Kanebe dim bakate, Sunbin-Got e “Kanelina!”, yangei, i kawtiw ilo dasuw keyemkabe Seten-Ataanim beelo galu kulako, okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo daliwi, ne yetemsi te. Ka kel e, aneng matil so, beem bontem dim dasuw bakamele kunum eso, aso iso makuw ka kel taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw betbet fian milmilin fian kulabomeliwi, ne yetemsi te.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 Keko beli, ne atemite: Teinkemin abin ayem fian kais nam mak kelei, Kamok Fian e beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, kawin so, abiil so, be atin kuw banimeko,
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 wiin so kawtiw so, baluw kawtiw so, sua kuaneko, iti baba teinsiliw kawtiw iso, alik alik bi bongguko, teinkemin abin ayem beem mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te. Mobiliwi, yemdakamin finik i kawtiw im kanekabiliw kukuw boko, fut tem dasiliw fut alik alik beso, sunsun finik so kulomin fut beso, alik fut be busuko, bamtak kelewbiliwi, ne yetemsi te. Kelewsomeliwi, Sunbin-Got e fut tem biim bosiliw weng be atemeko, kuansiliw finik ilo kilele diwyemeko, geeyemei, ne atemsi te.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 Beem dim bakate, kawtiw okmun fian beem dim ok kunileko, kuansiliw kawtiw ikati baba teineko, matem teleko, ikalem kanekabiliw kukuw beemdiw geeyemin weng mak kululokoliw te. Feinka! Kawtiw im finik alik alik i kuankemin em am dim so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim beso koleweko, matem tolokoliw te. Teleko, Kamok Fian be ilo kilele geeyemoke te.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 — ausente —
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.