Apocalipse 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Kaneko beli, dabalakamin finik mak abiil tikin elote teleko, em teing dim e tenggew dakaw misal kalak em abisom buskamin so, sok am tem da koyemkabiliw ain sok kitil nam so mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="key and hand" src="HandKey_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 20:1"
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão.
2 Atebi ding bakate, e sokyan okgung kayak sel beelo ain sok be so net ge koleweko, elo itol tausen makmak sok am tem da kolewbelei, ne atemsi te. Sokyan okgung kayak sel be sua kel kawtiw im ken abin keduku koyemeko, alik alik biim ibolow fukunin e teifulu koyemse sokyan bete te. Em wiin mak e Seten-Ataanim te. Wiin mak e “Kawtiw ilo Wa Ibolow Silikmoyemkabe Finik” ete te.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Kaneko beli, dabalakamin finik be sokyan beelo tenggew dakaw misal elo kuse kula mit dako, tenggew beem abisom buskamin so aiko, bobolong koleweko, Sunbin-Got em ayem bat kang dukulei, ne atemsi te. Dukusomi, ka kel bomelei, Seten-Ataanim e kawin dim biim kawtiw alik alik im ibolow tem e nam iti silikmoyem keme te. Kate, itol tausen makmak aloke ding kabalak e, Sunbin-Got e “Kanelina!”, angei, i em sok silel koleweko, elo sukum ding makuw iti kut da kolewokoliw te.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Atebi ding bakate, mali teinkemin abin ayem mak atemsi te. Sunbin-Got e beem dim teinbiliw kunum waneng biilo wiin so keyemei, i mali kawtiw ilo diwyemeko, geeyemin kunum waneng kebiliwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, mali kunum waneng Yesus em sang bakayem tem kakabiliwi, maka i ilo kak goto yeniwi, i kuansiliw kunum waneng im finik bikati yetemsi te. Kunum waneng bi aneng matil so, akalem takak kiskiw beem wiin daolewinba kesomi, aneng matil beem bat so akal dukuyeminba kesiliw kasike, i kame iti finik so baba teinsomi, siliwi, i Kulais eso itol tausen makmak aliwi, ne yetemsi te.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Kanele sang be, kuansiliw kunum waneng im emisik baba teinokoliw em sang bete te. Kate mali kuansiliw kawtiw i itol tausen mak em aloke ding feneko, fomkamin dim baba teininba biliwi, ne yetemsi te.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yu kililina! Emisik baba teinokoliw kunum waneng bi Sunbin-Got akalem galmolse kasike, i kakateko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Ibik em kuankemin em kitil e ilo nam yemkatikoko, de mit da koyemoke kasike. I Sunbin-Got so, Kulais so, yelim biim am yol em kunum ayem keyemsomi, itol tausen makmak Kulais eso kamokim fian kesomi, kebokoliw te.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Itol tausen be banimei, i Seten-Ataanim em tenggew dakaw misal be be busuliwi, e matem teleko,
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 abiil fe kawin fe biliw kawtiw alik alik “Gog so Magog so ite te!” yangbiliw kawtiw biilo iti dasuw keyemsomi, alik alik ilo bonggu wensan mutuk makmak keyemsomi, iti ganomin mamen keyembelei, ne yetemsi te. Kawtiw biim fu fu e, sulem alol aik bayemelin atew keliwi, ne yetemsi te.
8 E sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Kelei, maka bi kawin dim aneng aneng angom beelo sulem bayemelin atew keko, Sunbin-Got em galmose kunum waneng biim biliw dim so, beem ibolow fian dulewkabe abiw mutuk fian so, ka kel ow kalat falal mutuk da koyemiwi, ne yetemsi te. Koyemseliwi, abiil tikin elote ais dong suuk telin tew teleko, maka ilo fuko, kain koyemei, ne yetemsi te.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, do céu, e os devorou.
10 Kanebe dim bakate, Sunbin-Got e “Kanelina!”, yangei, i kawtiw ilo dasuw keyemkabe Seten-Ataanim beelo galu kulako, okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo daliwi, ne yetemsi te. Ka kel e, aneng matil so, beem bontem dim dasuw bakamele kunum eso, aso iso makuw ka kel taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw betbet fian milmilin fian kulabomeliwi, ne yetemsi te.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Keko beli, ne atemite: Teinkemin abin ayem fian kais nam mak kelei, Kamok Fian e beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, kawin so, abiil so, be atin kuw banimeko,
11 E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles.
12 wiin so kawtiw so, baluw kawtiw so, sua kuaneko, iti baba teinsiliw kawtiw iso, alik alik bi bongguko, teinkemin abin ayem beem mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te. Mobiliwi, yemdakamin finik i kawtiw im kanekabiliw kukuw boko, fut tem dasiliw fut alik alik beso, sunsun finik so kulomin fut beso, alik fut be busuko, bamtak kelewbiliwi, ne yetemsi te. Kelewsomeliwi, Sunbin-Got e fut tem biim bosiliw weng be atemeko, kuansiliw finik ilo kilele diwyemeko, geeyemei, ne atemsi te.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de Deus, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Beem dim bakate, kawtiw okmun fian beem dim ok kunileko, kuansiliw kawtiw ikati baba teineko, matem teleko, ikalem kanekabiliw kukuw beemdiw geeyemin weng mak kululokoliw te. Feinka! Kawtiw im finik alik alik i kuankemin em am dim so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim beso koleweko, matem tolokoliw te. Teleko, Kamok Fian be ilo kilele geeyemoke te.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.