Apocalipse 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keko beli, ben kel awamin aluwkabiliw yemdakamin finik biim mutuk alakabe dabalakamin finik mak bokonemomele: “Ku telew kano, waneng osow nam kekabu waneng ok bang abiw dim tein alakabu waneng buum geeumoke ding kukukemoki te.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nimtew angom? Aneng aneng angom biliw kamok fian so, abiil fe kawin fe biliw kawtiw iso, alik alik i makuw bongguko, waneng buso wain ok banban waneko, mamtel kekabiliw atew kesomi, osowkabiliw kasike.”, nangse te.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nangbe dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel kawtiw banim dim elo nemde unei, ne atemite: Waneng mak aneng matil kaimfing olol nam em dim teinbului, ne watemsi te. Aneng matil beem ben kel kak dokon dokon beem dim e king kel gesen kelei, beem kal dim e Sunbin-Got elo weng milewbin wiin banban gekei, ne atemsi te.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Waneng buum ilim e kaimfing olol nam kelei, um kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, um dim kait kuw dengdeng angebului, ne watemsi te. Kate, um teing dim e u gol so kaisliw ok sen mak aluwsu te. Ok sen beem tem e ukalem ninik nam kukuw so, osow kekabu kukuw so, beem kaing wasan mian wasan einteng kukuw so, wa kukuw alik alik be wenei, u aluwbului, ne watemsi te.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Waneng buum yabal dim e kawtiw im kiin dim e yawal ke alakabe wiin boko, bului, ne atemsi te. Wiin be ibolow win sang kesomi, beem mongom e kanekote: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, nangenaliw Babilon abiw mutuk fian nemisik keko, osow kemaliw waneng so, kaing wasan mian wasan einteng so atew kukuw so, alik alik kukuw wa biim auk keko, bi nete kuw te!”, angeko, bosu wiin be ne atemsi te.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Atebi ding dim bakate, ne atemite: Waneng bu Sunbin-Got em galmose kunum waneng so, Yesus em kalan weng deibisiliw kunum waneng iso, alik alik biim kaim dulu wanesomelui, mamtel keko, wain ok banban wanakabiliw kawtiw im kanekabiliw atew kemui, ne watemsi te. Watemeko, “Ibo! Yakai! Be nomin em mongom a?”, angeko, yol angsi te.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Yol angi ding bakate, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Nimtew angom ete ku yol angbelew a? Ne kame waneng buum sang mongom so, beem dim tenbu ben kel kak king kel gesen so aneng matil beem mongom so, alik alik ibolow win sang beem mongom e kulo bokokemi te.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Atemselew aneng matil be sua bise, kame binba, ibik ete iti kawin tenggew dakaw misal elote matem teleko, belei, atin kuw banim keloke te. Sua sua Sunbin-Got em kawin dim kailinba kese ding kabalak e, Sunbin-Got e mali kunum waneng im wiin e finik so kulomin fut tem kel bose kale. Kate, mali kawtiw im wiin e ka bolinba kelei, kawin fe abiil fe aneng aneng biliw kawtiw ite aneng matil sua bise, kame binba, ibik ete iti matem toloke aneng matil beelo atemeko, atin kuw yol angeko, bokoliw te.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Kal fukunin ken so kunum waneng yu kilele kililina! Aneng matil beem ben kel kak em mongom mak e ben kel amgu beem kiskiw te. Waneng bu ben kel amgu biim tikin ka kel alakabu te. Beem mongom mak e, ben kel emisik kamok fian im kiskiw te.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Teingabi kamok i kuaniwi, makmak kame kamok keko, yetemselei, mak e ibik elote toloke kate, Sunbin-Got e ‘Sukum ding gel kuw kamok keloka!’, angeko, abin dulewbelei, e sukum ding gel kuw keko, banimoke te.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Aneng matil sua bise, kame binba, ibik ete iti matem toloke aneng matil be duan em kamok keloke kate, e ben kel kamok imdiw keko, selei, ibik ete imdiw kuaneko, banimoke te.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kanesomi, king kel gesen beem mongom e kanekote: Ibik tolokoliw king kel kamokim im kiskiw ete te. Kame, i aneng mak yeteminba biliw kate, ibik ete i wiin so kuluko, sukum ding kelei, aneng matil so bongguko, ikati kamok kelokoliw te.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Beem ding kabalak e, ikalem ibolow makmak ki bonggusomi, ikalem auk so kitil so wiin fian so alik alik be aneng matil beem dim elo kuw kelewokoliw te.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Kelewsomeliwi, i bongguko, Siwsiw Men so ganokoliw kate, Siwsiw Men bete emel kuw keko, ilo de mit da koyemoke te. Nimtew angom? Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im Kak Yetebe Kunum kebe kasike. E akalem ibik elo kelewsiliw kunum waneng ilo kilele yemdeko, akalem wiin so galmoko, dukuyemei, i kilele keko, em weng afak kuw kesomi, gelewkabiliw te.”, nangei, ne kilisi te.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Nange dim bakate, e iti weng mak bokonemomele: “Waneng osow nam um ok bang abiw dim tein alakabu waneng um kiskiw atemselew te. Atemselew ok beem mongom e kanekote: Aneng aneng angom em kawtiw amen amen so, kal amen amen so, weng amen amen so biim kiskiw bete te.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kaneko beli, king kel gesen so, aneng matil beso, i osow waneng buulo ibolow kaim alel watemeko, ulo maka keumeko, wa keumeko, ilim guluko, finggel koumsomi, ‘Wenuwi, kuanu kano, um dim filu wanesomi, um kal e ais daluw kano, kainoka!’, angokoliw te.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nimtew angom? Sua kel Sunbin-Got e kaneloke eisneng beem dulum elote weng mak bokose kasike, e akalem ibolow geleweko, ilo ‘Yu kanelina!’, yangei, i gelewko, weng beelo ki kelewokoliw kasike. Kesomeliwi, i ikalem wiin fian so, aneng aneng angom so, alik alik be aneng matil em dim elo kuw kelewokoliw te.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kate, watemselew waneng buum mongom e kanekote: U abiw mutuk fian em kiskiw te. Abiw mutuk fian be kawin dim aneng aneng angom biliw biim kamokim im emisik kamok fian keko, yeteboke te.”, nangei, ne kilisi te.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.