Apocalipse 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keko beli, ben kel awamin aluwkabiliw yemdakamin finik biim mutuk alakabe dabalakamin finik mak bokonemomele: “Ku telew kano, waneng osow nam kekabu waneng ok bang abiw dim tein alakabu waneng buum geeumoke ding kukukemoki te.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Nimtew angom? Aneng aneng angom biliw kamok fian so, abiil fe kawin fe biliw kawtiw iso, alik alik i makuw bongguko, waneng buso wain ok banban waneko, mamtel kekabiliw atew kesomi, osowkabiliw kasike.”, nangse te.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nangbe dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel kawtiw banim dim elo nemde unei, ne atemite: Waneng mak aneng matil kaimfing olol nam em dim teinbului, ne watemsi te. Aneng matil beem ben kel kak dokon dokon beem dim e king kel gesen kelei, beem kal dim e Sunbin-Got elo weng milewbin wiin banban gekei, ne atemsi te.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Waneng buum ilim e kaimfing olol nam kelei, um kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, um dim kait kuw dengdeng angebului, ne watemsi te. Kate, um teing dim e u gol so kaisliw ok sen mak aluwsu te. Ok sen beem tem e ukalem ninik nam kukuw so, osow kekabu kukuw so, beem kaing wasan mian wasan einteng kukuw so, wa kukuw alik alik be wenei, u aluwbului, ne watemsi te.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Waneng buum yabal dim e kawtiw im kiin dim e yawal ke alakabe wiin boko, bului, ne atemsi te. Wiin be ibolow win sang kesomi, beem mongom e kanekote: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, nangenaliw Babilon abiw mutuk fian nemisik keko, osow kemaliw waneng so, kaing wasan mian wasan einteng so atew kukuw so, alik alik kukuw wa biim auk keko, bi nete kuw te!”, angeko, bosu wiin be ne atemsi te.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Atebi ding dim bakate, ne atemite: Waneng bu Sunbin-Got em galmose kunum waneng so, Yesus em kalan weng deibisiliw kunum waneng iso, alik alik biim kaim dulu wanesomelui, mamtel keko, wain ok banban wanakabiliw kawtiw im kanekabiliw atew kemui, ne watemsi te. Watemeko, “Ibo! Yakai! Be nomin em mongom a?”, angeko, yol angsi te.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Yol angi ding bakate, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Nimtew angom ete ku yol angbelew a? Ne kame waneng buum sang mongom so, beem dim tenbu ben kel kak king kel gesen so aneng matil beem mongom so, alik alik ibolow win sang beem mongom e kulo bokokemi te.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Atemselew aneng matil be sua bise, kame binba, ibik ete iti kawin tenggew dakaw misal elote matem teleko, belei, atin kuw banim keloke te. Sua sua Sunbin-Got em kawin dim kailinba kese ding kabalak e, Sunbin-Got e mali kunum waneng im wiin e finik so kulomin fut tem kel bose kale. Kate, mali kawtiw im wiin e ka bolinba kelei, kawin fe abiil fe aneng aneng biliw kawtiw ite aneng matil sua bise, kame binba, ibik ete iti matem toloke aneng matil beelo atemeko, atin kuw yol angeko, bokoliw te.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Kal fukunin ken so kunum waneng yu kilele kililina! Aneng matil beem ben kel kak em mongom mak e ben kel amgu beem kiskiw te. Waneng bu ben kel amgu biim tikin ka kel alakabu te. Beem mongom mak e, ben kel emisik kamok fian im kiskiw te.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Teingabi kamok i kuaniwi, makmak kame kamok keko, yetemselei, mak e ibik elote toloke kate, Sunbin-Got e ‘Sukum ding gel kuw kamok keloka!’, angeko, abin dulewbelei, e sukum ding gel kuw keko, banimoke te.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Aneng matil sua bise, kame binba, ibik ete iti matem toloke aneng matil be duan em kamok keloke kate, e ben kel kamok imdiw keko, selei, ibik ete imdiw kuaneko, banimoke te.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Kanesomi, king kel gesen beem mongom e kanekote: Ibik tolokoliw king kel kamokim im kiskiw ete te. Kame, i aneng mak yeteminba biliw kate, ibik ete i wiin so kuluko, sukum ding kelei, aneng matil so bongguko, ikati kamok kelokoliw te.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Beem ding kabalak e, ikalem ibolow makmak ki bonggusomi, ikalem auk so kitil so wiin fian so alik alik be aneng matil beem dim elo kuw kelewokoliw te.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Kelewsomeliwi, i bongguko, Siwsiw Men so ganokoliw kate, Siwsiw Men bete emel kuw keko, ilo de mit da koyemoke te. Nimtew angom? Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im Kak Yetebe Kunum kebe kasike. E akalem ibik elo kelewsiliw kunum waneng ilo kilele yemdeko, akalem wiin so galmoko, dukuyemei, i kilele keko, em weng afak kuw kesomi, gelewkabiliw te.”, nangei, ne kilisi te.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Nange dim bakate, e iti weng mak bokonemomele: “Waneng osow nam um ok bang abiw dim tein alakabu waneng um kiskiw atemselew te. Atemselew ok beem mongom e kanekote: Aneng aneng angom em kawtiw amen amen so, kal amen amen so, weng amen amen so biim kiskiw bete te.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kaneko beli, king kel gesen so, aneng matil beso, i osow waneng buulo ibolow kaim alel watemeko, ulo maka keumeko, wa keumeko, ilim guluko, finggel koumsomi, ‘Wenuwi, kuanu kano, um dim filu wanesomi, um kal e ais daluw kano, kainoka!’, angokoliw te.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Nimtew angom? Sua kel Sunbin-Got e kaneloke eisneng beem dulum elote weng mak bokose kasike, e akalem ibolow geleweko, ilo ‘Yu kanelina!’, yangei, i gelewko, weng beelo ki kelewokoliw kasike. Kesomeliwi, i ikalem wiin fian so, aneng aneng angom so, alik alik be aneng matil em dim elo kuw kelewokoliw te.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kate, watemselew waneng buum mongom e kanekote: U abiw mutuk fian em kiskiw te. Abiw mutuk fian be kawin dim aneng aneng angom biliw biim kamokim im emisik kamok fian keko, yeteboke te.”, nangei, ne kilisi te.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.