Apocalipse 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Keko beli, ben kel awamin aluwkabiliw yemdakamin finik biim mutuk alakabe dabalakamin finik mak bokonemomele: “Ku telew kano, waneng osow nam kekabu waneng ok bang abiw dim tein alakabu waneng buum geeumoke ding kukukemoki te.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Nimtew angom? Aneng aneng angom biliw kamok fian so, abiil fe kawin fe biliw kawtiw iso, alik alik i makuw bongguko, waneng buso wain ok banban waneko, mamtel kekabiliw atew kesomi, osowkabiliw kasike.”, nangse te.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nangbe dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel kawtiw banim dim elo nemde unei, ne atemite: Waneng mak aneng matil kaimfing olol nam em dim teinbului, ne watemsi te. Aneng matil beem ben kel kak dokon dokon beem dim e king kel gesen kelei, beem kal dim e Sunbin-Got elo weng milewbin wiin banban gekei, ne atemsi te.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Waneng buum ilim e kaimfing olol nam kelei, um kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, um dim kait kuw dengdeng angebului, ne watemsi te. Kate, um teing dim e u gol so kaisliw ok sen mak aluwsu te. Ok sen beem tem e ukalem ninik nam kukuw so, osow kekabu kukuw so, beem kaing wasan mian wasan einteng kukuw so, wa kukuw alik alik be wenei, u aluwbului, ne watemsi te.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Waneng buum yabal dim e kawtiw im kiin dim e yawal ke alakabe wiin boko, bului, ne atemsi te. Wiin be ibolow win sang kesomi, beem mongom e kanekote: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, nangenaliw Babilon abiw mutuk fian nemisik keko, osow kemaliw waneng so, kaing wasan mian wasan einteng so atew kukuw so, alik alik kukuw wa biim auk keko, bi nete kuw te!”, angeko, bosu wiin be ne atemsi te.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Atebi ding dim bakate, ne atemite: Waneng bu Sunbin-Got em galmose kunum waneng so, Yesus em kalan weng deibisiliw kunum waneng iso, alik alik biim kaim dulu wanesomelui, mamtel keko, wain ok banban wanakabiliw kawtiw im kanekabiliw atew kemui, ne watemsi te. Watemeko, “Ibo! Yakai! Be nomin em mongom a?”, angeko, yol angsi te.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Yol angi ding bakate, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Nimtew angom ete ku yol angbelew a? Ne kame waneng buum sang mongom so, beem dim tenbu ben kel kak king kel gesen so aneng matil beem mongom so, alik alik ibolow win sang beem mongom e kulo bokokemi te.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Atemselew aneng matil be sua bise, kame binba, ibik ete iti kawin tenggew dakaw misal elote matem teleko, belei, atin kuw banim keloke te. Sua sua Sunbin-Got em kawin dim kailinba kese ding kabalak e, Sunbin-Got e mali kunum waneng im wiin e finik so kulomin fut tem kel bose kale. Kate, mali kawtiw im wiin e ka bolinba kelei, kawin fe abiil fe aneng aneng biliw kawtiw ite aneng matil sua bise, kame binba, ibik ete iti matem toloke aneng matil beelo atemeko, atin kuw yol angeko, bokoliw te.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Kal fukunin ken so kunum waneng yu kilele kililina! Aneng matil beem ben kel kak em mongom mak e ben kel amgu beem kiskiw te. Waneng bu ben kel amgu biim tikin ka kel alakabu te. Beem mongom mak e, ben kel emisik kamok fian im kiskiw te.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Teingabi kamok i kuaniwi, makmak kame kamok keko, yetemselei, mak e ibik elote toloke kate, Sunbin-Got e ‘Sukum ding gel kuw kamok keloka!’, angeko, abin dulewbelei, e sukum ding gel kuw keko, banimoke te.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Aneng matil sua bise, kame binba, ibik ete iti matem toloke aneng matil be duan em kamok keloke kate, e ben kel kamok imdiw keko, selei, ibik ete imdiw kuaneko, banimoke te.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Kanesomi, king kel gesen beem mongom e kanekote: Ibik tolokoliw king kel kamokim im kiskiw ete te. Kame, i aneng mak yeteminba biliw kate, ibik ete i wiin so kuluko, sukum ding kelei, aneng matil so bongguko, ikati kamok kelokoliw te.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Beem ding kabalak e, ikalem ibolow makmak ki bonggusomi, ikalem auk so kitil so wiin fian so alik alik be aneng matil beem dim elo kuw kelewokoliw te.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Kelewsomeliwi, i bongguko, Siwsiw Men so ganokoliw kate, Siwsiw Men bete emel kuw keko, ilo de mit da koyemoke te. Nimtew angom? Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im Kak Yetebe Kunum kebe kasike. E akalem ibik elo kelewsiliw kunum waneng ilo kilele yemdeko, akalem wiin so galmoko, dukuyemei, i kilele keko, em weng afak kuw kesomi, gelewkabiliw te.”, nangei, ne kilisi te.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Nange dim bakate, e iti weng mak bokonemomele: “Waneng osow nam um ok bang abiw dim tein alakabu waneng um kiskiw atemselew te. Atemselew ok beem mongom e kanekote: Aneng aneng angom em kawtiw amen amen so, kal amen amen so, weng amen amen so biim kiskiw bete te.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kaneko beli, king kel gesen so, aneng matil beso, i osow waneng buulo ibolow kaim alel watemeko, ulo maka keumeko, wa keumeko, ilim guluko, finggel koumsomi, ‘Wenuwi, kuanu kano, um dim filu wanesomi, um kal e ais daluw kano, kainoka!’, angokoliw te.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Nimtew angom? Sua kel Sunbin-Got e kaneloke eisneng beem dulum elote weng mak bokose kasike, e akalem ibolow geleweko, ilo ‘Yu kanelina!’, yangei, i gelewko, weng beelo ki kelewokoliw kasike. Kesomeliwi, i ikalem wiin fian so, aneng aneng angom so, alik alik be aneng matil em dim elo kuw kelewokoliw te.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kate, watemselew waneng buum mongom e kanekote: U abiw mutuk fian em kiskiw te. Abiw mutuk fian be kawin dim aneng aneng angom biliw biim kamokim im emisik kamok fian keko, yeteboke te.”, nangei, ne kilisi te.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.