Apocalipse 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaneko beli, abiil tikin em am yol elote weng fian mak gaaneko, ben kel yemdakamin finik biilo bokoyemomele: “Yu uneko, ben kel awamin Sunbin-Got em ibolow kaisuw aleleko, wen alakabe be kuluko, kawin dim elo buselko, mit dalina!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Atebi ding bakate, emisik dabalakamin finik mak e fein uneko, akalem awamin be kawin dim busel mit dalei, ne atemsi te. Dalei, aneng matil beem bat so keyemsiliw kawtiw so, aneng matil beem takak kiskiw wiin daolewsiliw kawtiw iso, alik alik biim dim e abung bilit fian teng so mak keliwi, ne yetemsi te.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Yetebi ding bakate, emteben dabalakamin finik be akalem awamin be okmun fian dim elo busel mit dalei, ne atemsi te. Dalei, okmun fian beem ok e kaim alik keko, kawtiw fom im kaim ok atew kelei, okmun tem beem biliw samal alik alik i kuaniwi, ne yetemsi te.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Yetebi ding bakate, yemamas em dabalakamin finik be akalem awamin be kuluko, busel mit dalei, okmun ok so, ok bang ok so, ok miktem telebe ok so, ok alik alik makuw kaim kuw kelei, ne atemsi te.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Kaneko beli, ne kililomete: Ok im yetebe dabalakamin finik e bokolomele:
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Nimtew angom? I kom galmoselew kunum waneng so, kom bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yensomi, im kaim buselyemsiliw kasike,
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Atebi ding bakate, aik ayem dim elote weng mak yan weng bokolewomele:
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Yetebi ding bakate, ketket teben em dabalakamin finik be akalem awamin be ataan dim buselko, dalei, ataan em mamin e atin kuw fian fian keko, kawtiw ilo fu koyemei, ne atemsi te.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Koyemei, kawtiw i bokolomeliw: “Ibo! Sunbin-Got e betbet abin fian duyemomin wa eisneng mak keyembe beem mongom kayak te!”, angeko, elo kaisuw keleweko, weng milewbomi, ikalem e ibolow famdeko, em wiin fian daolewinba keliwi, ne yetemsi te.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem awamin be aneng matil beem teinkemin abin ayem dim kel busel mit dalei, ne atemsi te. Beem ding bakate, kutiliw mutuk fian mak beem gawman dim biliw aneng aneng alik alik beelo mililiw kelewei, kawtiw i betbet fian mak anggil tem so kaineko, milmilemeko, ibolow tem unbelei, i ikalem kal dim teing bulung gilasomi, ikalem foong e wakal wanbeliwi, ne yetemsi te.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Wanbomi, bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo abung fian so betbet inkal so be duyemse kai!”, angeko, elo kaisuw keleweko, weng milewbomi, ikalem e ibolow famdeko, abiil tikin alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewinba keliwi, ne yetemsi te.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Yetebi ding bakate, gung em dabalakamin finik be akalem awamin be Yufeletis ok bang fian kalo busel mit dalei, ne atemsi te. Keko beli, ok bang be kuaneko, ataan telebe kamok fian biim tolomin deiw memen kelei, ne atemsi te.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Atebi ding bakate, aneng matil alemsal mak kol sesel atew keliwi, ne yetemsi te. Mak e sokyan okgung kayak sel beem bontem dim matem talse te. Mak e aneng matil okmun tem talse beem bontem dim matem talse te. Mak e aneng matil beem bontem dim bakamin dasuw weng bakabe kunum beem bontem dim matem telei, ne yetemsi te.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Kol sesel imdiw kebiliw aneng matil bi kitil so auk so eisneng aluwsomi, kawin dim aneng aneng emisik kaleem kamokim fian biim ibolow tem silikmoyemiwi, i ikalem wonuk so kunum alik alik memen keko, auk so kitil so Sunbin-Got em geeyemomin ding fian beem keloke ding eso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 — ausente —
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 — ausente —
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Nem yetebi ding bakate, ben em dabalakamin finik be akalem awamin be abiil boktak dim busel mit dalei, ne atemsi te. Beem ding bakate, am yol beem Kamokim Fian em teinkemin abin ayem beem dulum elote weng fian mak gaaneko, bokolomele: “Alik alik makuw ki keko, banime te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Atebi ding bakate, bamneng ailbin dong filik falak angeko, aneng aneng unei, kiman fian bikineko, sua kel kaneko bim fian telinba bim fian fian mak fimei, ne atemsi te.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Kanele ding dim bakate, Sunbin-Got em kaisuw ibolow e gis ok mamin nam atew kelei, e akalem kaisuw ibolow fian be wain ok emdiw Babilon abiw mutuk fian beelo duleweko, “Wanoka!”, angeko, abiw mutuk fian beelo kanese bim fian beso kawtol kawtol atuk alemsal kelewsomi, aneng aneng angom biliw beem abiw mutuk fian alik alik ikati kawtol tabol kuw keyembei, ne atemsi te.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Atebi ding bakate, okgung angom alik alik biliw bi ikalem abin biliw dim koleweko, fon unbiliwi, amgu alik alik ikati kang banimiwi, ne yetemsi te.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Kaneliwi, abiil win suuk beem mit tele ilum e amen amen 50 em ki kelei, ne atemsi te. Abiil win be kawtiw ilo yemkatiko, yenoke kasike, i bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo betbet abin fian duyemomin wa eisneng be dukayembe kai!”, angomi, elo weng minin fian mak kelewiwi, ne yetemsi te.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.