Apocalipse 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Kaneko beli, abiil tikin em am yol elote weng fian mak gaaneko, ben kel yemdakamin finik biilo bokoyemomele: “Yu uneko, ben kel awamin Sunbin-Got em ibolow kaisuw aleleko, wen alakabe be kuluko, kawin dim elo buselko, mit dalina!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Atebi ding bakate, emisik dabalakamin finik mak e fein uneko, akalem awamin be kawin dim busel mit dalei, ne atemsi te. Dalei, aneng matil beem bat so keyemsiliw kawtiw so, aneng matil beem takak kiskiw wiin daolewsiliw kawtiw iso, alik alik biim dim e abung bilit fian teng so mak keliwi, ne yetemsi te.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Yetebi ding bakate, emteben dabalakamin finik be akalem awamin be okmun fian dim elo busel mit dalei, ne atemsi te. Dalei, okmun fian beem ok e kaim alik keko, kawtiw fom im kaim ok atew kelei, okmun tem beem biliw samal alik alik i kuaniwi, ne yetemsi te.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Yetebi ding bakate, yemamas em dabalakamin finik be akalem awamin be kuluko, busel mit dalei, okmun ok so, ok bang ok so, ok miktem telebe ok so, ok alik alik makuw kaim kuw kelei, ne atemsi te.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kaneko beli, ne kililomete: Ok im yetebe dabalakamin finik e bokolomele:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Nimtew angom? I kom galmoselew kunum waneng so, kom bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yensomi, im kaim buselyemsiliw kasike,
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Atebi ding bakate, aik ayem dim elote weng mak yan weng bokolewomele:
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Yetebi ding bakate, ketket teben em dabalakamin finik be akalem awamin be ataan dim buselko, dalei, ataan em mamin e atin kuw fian fian keko, kawtiw ilo fu koyemei, ne atemsi te.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Koyemei, kawtiw i bokolomeliw: “Ibo! Sunbin-Got e betbet abin fian duyemomin wa eisneng mak keyembe beem mongom kayak te!”, angeko, elo kaisuw keleweko, weng milewbomi, ikalem e ibolow famdeko, em wiin fian daolewinba keliwi, ne yetemsi te.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem awamin be aneng matil beem teinkemin abin ayem dim kel busel mit dalei, ne atemsi te. Beem ding bakate, kutiliw mutuk fian mak beem gawman dim biliw aneng aneng alik alik beelo mililiw kelewei, kawtiw i betbet fian mak anggil tem so kaineko, milmilemeko, ibolow tem unbelei, i ikalem kal dim teing bulung gilasomi, ikalem foong e wakal wanbeliwi, ne yetemsi te.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Wanbomi, bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo abung fian so betbet inkal so be duyemse kai!”, angeko, elo kaisuw keleweko, weng milewbomi, ikalem e ibolow famdeko, abiil tikin alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewinba keliwi, ne yetemsi te.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Yetebi ding bakate, gung em dabalakamin finik be akalem awamin be Yufeletis ok bang fian kalo busel mit dalei, ne atemsi te. Keko beli, ok bang be kuaneko, ataan telebe kamok fian biim tolomin deiw memen kelei, ne atemsi te.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Atebi ding bakate, aneng matil alemsal mak kol sesel atew keliwi, ne yetemsi te. Mak e sokyan okgung kayak sel beem bontem dim matem talse te. Mak e aneng matil okmun tem talse beem bontem dim matem talse te. Mak e aneng matil beem bontem dim bakamin dasuw weng bakabe kunum beem bontem dim matem telei, ne yetemsi te.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Kol sesel imdiw kebiliw aneng matil bi kitil so auk so eisneng aluwsomi, kawin dim aneng aneng emisik kaleem kamokim fian biim ibolow tem silikmoyemiwi, i ikalem wonuk so kunum alik alik memen keko, auk so kitil so Sunbin-Got em geeyemomin ding fian beem keloke ding eso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 — ausente —
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nem yetebi ding bakate, ben em dabalakamin finik be akalem awamin be abiil boktak dim busel mit dalei, ne atemsi te. Beem ding bakate, am yol beem Kamokim Fian em teinkemin abin ayem beem dulum elote weng fian mak gaaneko, bokolomele: “Alik alik makuw ki keko, banime te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Atebi ding bakate, bamneng ailbin dong filik falak angeko, aneng aneng unei, kiman fian bikineko, sua kel kaneko bim fian telinba bim fian fian mak fimei, ne atemsi te.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Kanele ding dim bakate, Sunbin-Got em kaisuw ibolow e gis ok mamin nam atew kelei, e akalem kaisuw ibolow fian be wain ok emdiw Babilon abiw mutuk fian beelo duleweko, “Wanoka!”, angeko, abiw mutuk fian beelo kanese bim fian beso kawtol kawtol atuk alemsal kelewsomi, aneng aneng angom biliw beem abiw mutuk fian alik alik ikati kawtol tabol kuw keyembei, ne atemsi te.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Atebi ding bakate, okgung angom alik alik biliw bi ikalem abin biliw dim koleweko, fon unbiliwi, amgu alik alik ikati kang banimiwi, ne yetemsi te.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Kaneliwi, abiil win suuk beem mit tele ilum e amen amen 50 em ki kelei, ne atemsi te. Abiil win be kawtiw ilo yemkatiko, yenoke kasike, i bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo betbet abin fian duyemomin wa eisneng be dukayembe kai!”, angomi, elo weng minin fian mak kelewiwi, ne yetemsi te.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.