Apocalipse 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Kaneko beli, abiil tikin em am yol elote weng fian mak gaaneko, ben kel yemdakamin finik biilo bokoyemomele: “Yu uneko, ben kel awamin Sunbin-Got em ibolow kaisuw aleleko, wen alakabe be kuluko, kawin dim elo buselko, mit dalina!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Atebi ding bakate, emisik dabalakamin finik mak e fein uneko, akalem awamin be kawin dim busel mit dalei, ne atemsi te. Dalei, aneng matil beem bat so keyemsiliw kawtiw so, aneng matil beem takak kiskiw wiin daolewsiliw kawtiw iso, alik alik biim dim e abung bilit fian teng so mak keliwi, ne yetemsi te.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Yetebi ding bakate, emteben dabalakamin finik be akalem awamin be okmun fian dim elo busel mit dalei, ne atemsi te. Dalei, okmun fian beem ok e kaim alik keko, kawtiw fom im kaim ok atew kelei, okmun tem beem biliw samal alik alik i kuaniwi, ne yetemsi te.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Yetebi ding bakate, yemamas em dabalakamin finik be akalem awamin be kuluko, busel mit dalei, okmun ok so, ok bang ok so, ok miktem telebe ok so, ok alik alik makuw kaim kuw kelei, ne atemsi te.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kaneko beli, ne kililomete: Ok im yetebe dabalakamin finik e bokolomele:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Nimtew angom? I kom galmoselew kunum waneng so, kom bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yensomi, im kaim buselyemsiliw kasike,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Atebi ding bakate, aik ayem dim elote weng mak yan weng bokolewomele:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Yetebi ding bakate, ketket teben em dabalakamin finik be akalem awamin be ataan dim buselko, dalei, ataan em mamin e atin kuw fian fian keko, kawtiw ilo fu koyemei, ne atemsi te.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Koyemei, kawtiw i bokolomeliw: “Ibo! Sunbin-Got e betbet abin fian duyemomin wa eisneng mak keyembe beem mongom kayak te!”, angeko, elo kaisuw keleweko, weng milewbomi, ikalem e ibolow famdeko, em wiin fian daolewinba keliwi, ne yetemsi te.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem awamin be aneng matil beem teinkemin abin ayem dim kel busel mit dalei, ne atemsi te. Beem ding bakate, kutiliw mutuk fian mak beem gawman dim biliw aneng aneng alik alik beelo mililiw kelewei, kawtiw i betbet fian mak anggil tem so kaineko, milmilemeko, ibolow tem unbelei, i ikalem kal dim teing bulung gilasomi, ikalem foong e wakal wanbeliwi, ne yetemsi te.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Wanbomi, bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo abung fian so betbet inkal so be duyemse kai!”, angeko, elo kaisuw keleweko, weng milewbomi, ikalem e ibolow famdeko, abiil tikin alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewinba keliwi, ne yetemsi te.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Yetebi ding bakate, gung em dabalakamin finik be akalem awamin be Yufeletis ok bang fian kalo busel mit dalei, ne atemsi te. Keko beli, ok bang be kuaneko, ataan telebe kamok fian biim tolomin deiw memen kelei, ne atemsi te.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Atebi ding bakate, aneng matil alemsal mak kol sesel atew keliwi, ne yetemsi te. Mak e sokyan okgung kayak sel beem bontem dim matem talse te. Mak e aneng matil okmun tem talse beem bontem dim matem talse te. Mak e aneng matil beem bontem dim bakamin dasuw weng bakabe kunum beem bontem dim matem telei, ne yetemsi te.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Kol sesel imdiw kebiliw aneng matil bi kitil so auk so eisneng aluwsomi, kawin dim aneng aneng emisik kaleem kamokim fian biim ibolow tem silikmoyemiwi, i ikalem wonuk so kunum alik alik memen keko, auk so kitil so Sunbin-Got em geeyemomin ding fian beem keloke ding eso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 — ausente —
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nem yetebi ding bakate, ben em dabalakamin finik be akalem awamin be abiil boktak dim busel mit dalei, ne atemsi te. Beem ding bakate, am yol beem Kamokim Fian em teinkemin abin ayem beem dulum elote weng fian mak gaaneko, bokolomele: “Alik alik makuw ki keko, banime te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Atebi ding bakate, bamneng ailbin dong filik falak angeko, aneng aneng unei, kiman fian bikineko, sua kel kaneko bim fian telinba bim fian fian mak fimei, ne atemsi te.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Kanele ding dim bakate, Sunbin-Got em kaisuw ibolow e gis ok mamin nam atew kelei, e akalem kaisuw ibolow fian be wain ok emdiw Babilon abiw mutuk fian beelo duleweko, “Wanoka!”, angeko, abiw mutuk fian beelo kanese bim fian beso kawtol kawtol atuk alemsal kelewsomi, aneng aneng angom biliw beem abiw mutuk fian alik alik ikati kawtol tabol kuw keyembei, ne atemsi te.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Atebi ding bakate, okgung angom alik alik biliw bi ikalem abin biliw dim koleweko, fon unbiliwi, amgu alik alik ikati kang banimiwi, ne yetemsi te.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Kaneliwi, abiil win suuk beem mit tele ilum e amen amen 50 em ki kelei, ne atemsi te. Abiil win be kawtiw ilo yemkatiko, yenoke kasike, i bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo betbet abin fian duyemomin wa eisneng be dukayembe kai!”, angomi, elo weng minin fian mak kelewiwi, ne yetemsi te.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.