Apocalipse 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keko beli, i nelo ais koung tokfol emdiw dunemeko, bokonemomeliw: “Ku kuluko, Sunbin-Got em am yol so, aik ayem so, biim ki e kiskisomi, Sunbin-Got em wiin fian ka kel daolewkabiliw kunum waneng im fufu akal teing bokoko, atemolewka!
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Kelokelew kate, ku kanelom am yol beem amges beem ki kiskisko, teing bokolokolew te! Nimtew angom? Amges be mali Isalael kawtiw im ibik dim biliw kawtiw i kuluko, ka bokoliw kasike. I teleko, Sunbin-Got akalem wiin so amkose abiw mutuk fian beelo kawtol debitsanbiliwi, 42 kayow aloke te.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Kebiliwi, ne kunum alew mak nakalem wiin so amkoko, yemdaloki te. Aso bi sakik so ilim kuw minggisomi, nem bontem dim mali ilo bakayemeko, kakabiliwi, 1'260 ding aloke te.
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Aso biim kiskiw e oliw ais sen emdiw kesomi, alibin sen atew keko, kawin dim kaleem Kamok Fian beem kiin dim kitil keko, diwkuw molokoliw te.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Kebiliwi, mali kawtiw mak ilo maka keyemeko, “Wa keyemuma!”, angeko, teliw tewe, aso biim bontem dim e ais dong futut matem teleko, maka ilo fu koyemiwi, i kuanokoliw te. Feinka! Nimin kawtiw ite mak “Aso biilo wa keyemuma!”, angeko, teliw tewe, i beem deiw ete kuanokoliw te.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Sunbin-Got e aso ilo akalem wiin so amkoko, kitil duyemse kasike, aso im kakamokoliw ding dim be, aso i ki keko, “Yukam du kelina!”, angiwi, suuk e mit telinba keloke te. Kebelei, aso i “Ok e kaim alik kuw keloke te!”, angiwi, e fein kaim alik kuw keloke te. Kebelei, aso i “Kawtiw ilo kal anggil ilum fian demdem mak duyemuma!”, angiw tewe, kal anggil betbet fian so wakamin mak keyemsomelei, kawtiw im ken teinbin be wa abin teng kuw koyemoke te.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Keko beli, aso im aluwbabiliw ding be ki keko, banimoke ding dim e, kut samal atul nam mak diw tengew dakaw koleweko, matem telesomi, aso iso genesomi, emel kuw keko, ilo yenei, aso i kuanokoliw te.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Keko beli, aso biim fom e abiw mutuk fian beem kunum waneng im unebiliw deiwkim dim ka kel sak koyemokoliw te. Abiw mutuk fian beem kiskiw e Sodom so, Isiw so ite te. Sua kel akate, abiw mutuk fian beem mutuk kel mali kawtiw i aso biim Kamok Fian elo akati anko, ais dim sil biki aliwi, e kuanse te.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Keko beli, alemsal ding keko, atuk ding mak keloke ding dim e, aneng aneng angom biliw kawtiw so, kal amen amen kawtiw iso, weng amen amen kawtiw iso, alik alik i aso biim fom ilo yetebam teleko, “Mali mak aso biim fom e kanelom yemkulokoliw te!”, angeko, bókoliw te.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Kaneloke ding dim be, kawin dim kaleem kawtiw i aso biim kuansiliw beelo tongmiyemeko, kalfong fian kesomi, kakat wanin daol kesomi, mesesem sak misim kuw dulew dulew kelokoliw te. Nimtew angom? “Kal anggil ilum fian duyemkabiliw kunum alew bi sei kuansiliw o!”, angeko, tongmiyemokoliw kasike.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Kate, alemsal ding keko, atuk ding mak banime ding dim bakate, Sunbin-Got e aso ilo iti fukfuka duyemei, i iti finik so keko, baba teinokoliw te. Aso i iti baba teiniwi, kawtiw alik alik i aso ilo yetemeko, finganin fian mak kulokoliw te.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Kulusomeliwi, abiil tikin elote weng kitil weng mak gaaneko, bokoyemomele: “Kaso yu matem telina!”, yangoke te. Yangei, maka kawtiw biim yetebiliw ding bakate, aso i yukam tem uneko, abiil tikin elo uniwi, i yetemokoliw te.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Kaneloke ding dim bakate, bim fian mak filei, abiw mutuk fian be amen amen mongom king kel keyemeko, mongom makmak atin kuw tabol tabol keleweko, ben kel tausen kawtiw iso yemkatiko, banim keyemoke te. Keyemei, mali kuaninba kebiliw kawtiw bi beem kaneloke eisneng be atemeko, finganin fian kuw kesomi, abiil tikin alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewokoliw te.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Yu kililina! Emteben anggil ilum fian mak kame banimei, iti fefe kal ilum fian mak kame mewso fitwoke te.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Ben fefe em dabalakamin finik beem akalem fongket so fongfong gaane ding dim bakate, abiil tikin kel kitil weng gaaneko, bokolomele:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ange ding dim bakate, Sunbin-Got em teinkemin abin ayem dim mewso alakabiliw 24 kak yetebiliw kunum i em kiin dim kel katin bukbuk angeko, gatak wakas kawin dim dasomeliwi, em wiin daolewko,
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 bokolewomeliw:
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Kangbuluwi, kawin dim aneng aneng angom biliw kawtiw bi kaisuw fian kekembiliw kate,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Yetebi ding bakate, Sunbin-Got em abiil tikin kel alakabe am yol beem abisom busulei, ne atemomete: Sunbin-Got em bokil ayem be am yol beem mutuk belei, ne atemsi te. Atemii, am yol kawtem be bamneng so, kiman bikinko, dukuluk fian kesomi, bim so, suuk abiil win fian so, kemei, ne atemsi te.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.