Apocalipse 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keko beli, i nelo ais koung tokfol emdiw dunemeko, bokonemomeliw: “Ku kuluko, Sunbin-Got em am yol so, aik ayem so, biim ki e kiskisomi, Sunbin-Got em wiin fian ka kel daolewkabiliw kunum waneng im fufu akal teing bokoko, atemolewka!
1 Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Kelokelew kate, ku kanelom am yol beem amges beem ki kiskisko, teing bokolokolew te! Nimtew angom? Amges be mali Isalael kawtiw im ibik dim biliw kawtiw i kuluko, ka bokoliw kasike. I teleko, Sunbin-Got akalem wiin so amkose abiw mutuk fian beelo kawtol debitsanbiliwi, 42 kayow aloke te.
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Kebiliwi, ne kunum alew mak nakalem wiin so amkoko, yemdaloki te. Aso bi sakik so ilim kuw minggisomi, nem bontem dim mali ilo bakayemeko, kakabiliwi, 1'260 ding aloke te.
3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Aso biim kiskiw e oliw ais sen emdiw kesomi, alibin sen atew keko, kawin dim kaleem Kamok Fian beem kiin dim kitil keko, diwkuw molokoliw te.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
5 Kebiliwi, mali kawtiw mak ilo maka keyemeko, “Wa keyemuma!”, angeko, teliw tewe, aso biim bontem dim e ais dong futut matem teleko, maka ilo fu koyemiwi, i kuanokoliw te. Feinka! Nimin kawtiw ite mak “Aso biilo wa keyemuma!”, angeko, teliw tewe, i beem deiw ete kuanokoliw te.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Sunbin-Got e aso ilo akalem wiin so amkoko, kitil duyemse kasike, aso im kakamokoliw ding dim be, aso i ki keko, “Yukam du kelina!”, angiwi, suuk e mit telinba keloke te. Kebelei, aso i “Ok e kaim alik kuw keloke te!”, angiwi, e fein kaim alik kuw keloke te. Kebelei, aso i “Kawtiw ilo kal anggil ilum fian demdem mak duyemuma!”, angiw tewe, kal anggil betbet fian so wakamin mak keyemsomelei, kawtiw im ken teinbin be wa abin teng kuw koyemoke te.
6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Keko beli, aso im aluwbabiliw ding be ki keko, banimoke ding dim e, kut samal atul nam mak diw tengew dakaw koleweko, matem telesomi, aso iso genesomi, emel kuw keko, ilo yenei, aso i kuanokoliw te.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
8 Keko beli, aso biim fom e abiw mutuk fian beem kunum waneng im unebiliw deiwkim dim ka kel sak koyemokoliw te. Abiw mutuk fian beem kiskiw e Sodom so, Isiw so ite te. Sua kel akate, abiw mutuk fian beem mutuk kel mali kawtiw i aso biim Kamok Fian elo akati anko, ais dim sil biki aliwi, e kuanse te.
8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Keko beli, alemsal ding keko, atuk ding mak keloke ding dim e, aneng aneng angom biliw kawtiw so, kal amen amen kawtiw iso, weng amen amen kawtiw iso, alik alik i aso biim fom ilo yetebam teleko, “Mali mak aso biim fom e kanelom yemkulokoliw te!”, angeko, bókoliw te.
9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Kaneloke ding dim be, kawin dim kaleem kawtiw i aso biim kuansiliw beelo tongmiyemeko, kalfong fian kesomi, kakat wanin daol kesomi, mesesem sak misim kuw dulew dulew kelokoliw te. Nimtew angom? “Kal anggil ilum fian duyemkabiliw kunum alew bi sei kuansiliw o!”, angeko, tongmiyemokoliw kasike.
10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
11 Kate, alemsal ding keko, atuk ding mak banime ding dim bakate, Sunbin-Got e aso ilo iti fukfuka duyemei, i iti finik so keko, baba teinokoliw te. Aso i iti baba teiniwi, kawtiw alik alik i aso ilo yetemeko, finganin fian mak kulokoliw te.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Kulusomeliwi, abiil tikin elote weng kitil weng mak gaaneko, bokoyemomele: “Kaso yu matem telina!”, yangoke te. Yangei, maka kawtiw biim yetebiliw ding bakate, aso i yukam tem uneko, abiil tikin elo uniwi, i yetemokoliw te.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Kaneloke ding dim bakate, bim fian mak filei, abiw mutuk fian be amen amen mongom king kel keyemeko, mongom makmak atin kuw tabol tabol keleweko, ben kel tausen kawtiw iso yemkatiko, banim keyemoke te. Keyemei, mali kuaninba kebiliw kawtiw bi beem kaneloke eisneng be atemeko, finganin fian kuw kesomi, abiil tikin alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewokoliw te.
13 E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Yu kililina! Emteben anggil ilum fian mak kame banimei, iti fefe kal ilum fian mak kame mewso fitwoke te.
14 É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
15 Ben fefe em dabalakamin finik beem akalem fongket so fongfong gaane ding dim bakate, abiil tikin kel kitil weng gaaneko, bokolomele:
15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ange ding dim bakate, Sunbin-Got em teinkemin abin ayem dim mewso alakabiliw 24 kak yetebiliw kunum i em kiin dim kel katin bukbuk angeko, gatak wakas kawin dim dasomeliwi, em wiin daolewko,
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 bokolewomeliw:
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
18 Kangbuluwi, kawin dim aneng aneng angom biliw kawtiw bi kaisuw fian kekembiliw kate,
18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Yetebi ding bakate, Sunbin-Got em abiil tikin kel alakabe am yol beem abisom busulei, ne atemomete: Sunbin-Got em bokil ayem be am yol beem mutuk belei, ne atemsi te. Atemii, am yol kawtem be bamneng so, kiman bikinko, dukuluk fian kesomi, bim so, suuk abiil win fian so, kemei, ne atemsi te.
19 Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.