2 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Kulia yatel yutaka! Yu biliw yako!
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Feinka! Sunbin-Got em fein weng be diwkuw diwkuw yuso nuso alakabe kasike,
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 akalem so, em min Yesus Kulais so, yelim biim nulo duyemkabiliw ibolow mutuk fian so, ikalem menew ibolow so, folok ibolow so, alik alik be yuso fein kuw wenboke te.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Mali kom mutuk biliw kunum waneng i Aatim Sunbin-Got em weng kiliko, geleweko, em deiw be fein gelewkabiliw kasike, nakati kalfong fian ati keyembi te.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Kate kame, iti weng kitil weng mak bokokemite: Ku ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kemolewka! Bakakembi sawa weng be kikis sawa bate! Sua em kukalem kiliko, kemalew sawa weng bakate te.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Nu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewuw tewe, nu akalem kukuyemin weng be fein kiliko, em afak kakamokoluw te. Sua e, e nulo akalem kukuyemin weng be fein kukuyete: Nu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem deiw kakamoluwka!
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Mali dasuw bakayembiliw kawtiw banso kawin dim kale kel bayemeleko, kakabomi, yulo bokoyemomeliw: “Yesus Kulais e kun so kal so kawtiw nukate tew kelinba kese te!”, yangeko, dasuw funum weng be yangakabiliw kate, nu kilele kal keluwete: “Yesus e fein kunum nukate tew kese te!”, angeko, kal keluw te. Kate yu kilele ibolow fukunina! Dasuw weng be bakabiliw kawtiw bi Yesus em maka kawtiw ite te.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Kasike yukati kilelbi boliwka! Yu im yangbiliw weng be kiliko, gelewiw tewe, nukalem yom dulum aluwkakawkabuluw aluwbamin be sak dem banim kelei, yukati Sunbin-Got em yulo duyemomin kekabe yan ken be nam kuliw te.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Mali kawtiw mak i kiliko, kilele kal keliwete: “Kulais e fein kunum nukate tew kese te!”, angbiliw kate, i em kukuyemse weng be kitil aluwinba kesomi, elo bakilewiw tewe, i Sunbin-Got eso fewtokoko, nam biw te. Kate nimin kunum waneng ite mak Kulais em kukuyemse weng be kitil kuw aluwiw tewe, i Aatim so, Min so, yelim biso fein fewtokoko, makmak keko, biliw te.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Nimin kawtiw ite mak yom mit mewso teleko, Kulais em dulum elote dasuw sang be yulo bakayembiw tewe, yu kanelom iso weng bakabomi, ilo yom am yemde unemokoliw te!
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak dasuw bakabiliw kawtiw biso weng bakabomi, iso ken kunum keyemiw tewe, dasuw bakayembiliw kawtiw biim ibolow sili sili nam gelewkabiliw kukuw bakati kitil keleweko, dokoyemkabiliw kasike.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Yutaka! Ne ki keko, weng banban fut tem kale kel boko, dabalayemomin keli kate, kanemoka! Nakalem ete “Yom fukun mewso toloki kai!”, angbi kasike. Beem ding kabalak e, nungumel nukalem wensaneko, weng bakabuluw kano, nukalem kalfong be atin kuw fian keyemoke te.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, koyemse kunum waneng neso kale kel biliw kunum waneng alik alik ikati “Yukalo!”, yangiw te.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.