2 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Kulia yatel yutaka! Yu biliw yako!
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Feinka! Sunbin-Got em fein weng be diwkuw diwkuw yuso nuso alakabe kasike,
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 akalem so, em min Yesus Kulais so, yelim biim nulo duyemkabiliw ibolow mutuk fian so, ikalem menew ibolow so, folok ibolow so, alik alik be yuso fein kuw wenboke te.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mali kom mutuk biliw kunum waneng i Aatim Sunbin-Got em weng kiliko, geleweko, em deiw be fein gelewkabiliw kasike, nakati kalfong fian ati keyembi te.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kate kame, iti weng kitil weng mak bokokemite: Ku ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kemolewka! Bakakembi sawa weng be kikis sawa bate! Sua em kukalem kiliko, kemalew sawa weng bakate te.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewuw tewe, nu akalem kukuyemin weng be fein kiliko, em afak kakamokoluw te. Sua e, e nulo akalem kukuyemin weng be fein kukuyete: Nu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem deiw kakamoluwka!
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Mali dasuw bakayembiliw kawtiw banso kawin dim kale kel bayemeleko, kakabomi, yulo bokoyemomeliw: “Yesus Kulais e kun so kal so kawtiw nukate tew kelinba kese te!”, yangeko, dasuw funum weng be yangakabiliw kate, nu kilele kal keluwete: “Yesus e fein kunum nukate tew kese te!”, angeko, kal keluw te. Kate yu kilele ibolow fukunina! Dasuw weng be bakabiliw kawtiw bi Yesus em maka kawtiw ite te.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kasike yukati kilelbi boliwka! Yu im yangbiliw weng be kiliko, gelewiw tewe, nukalem yom dulum aluwkakawkabuluw aluwbamin be sak dem banim kelei, yukati Sunbin-Got em yulo duyemomin kekabe yan ken be nam kuliw te.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mali kawtiw mak i kiliko, kilele kal keliwete: “Kulais e fein kunum nukate tew kese te!”, angbiliw kate, i em kukuyemse weng be kitil aluwinba kesomi, elo bakilewiw tewe, i Sunbin-Got eso fewtokoko, nam biw te. Kate nimin kunum waneng ite mak Kulais em kukuyemse weng be kitil kuw aluwiw tewe, i Aatim so, Min so, yelim biso fein fewtokoko, makmak keko, biliw te.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nimin kawtiw ite mak yom mit mewso teleko, Kulais em dulum elote dasuw sang be yulo bakayembiw tewe, yu kanelom iso weng bakabomi, ilo yom am yemde unemokoliw te!
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak dasuw bakabiliw kawtiw biso weng bakabomi, iso ken kunum keyemiw tewe, dasuw bakayembiliw kawtiw biim ibolow sili sili nam gelewkabiliw kukuw bakati kitil keleweko, dokoyemkabiliw kasike.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Yutaka! Ne ki keko, weng banban fut tem kale kel boko, dabalayemomin keli kate, kanemoka! Nakalem ete “Yom fukun mewso toloki kai!”, angbi kasike. Beem ding kabalak e, nungumel nukalem wensaneko, weng bakabuluw kano, nukalem kalfong be atin kuw fian keyemoke te.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, koyemse kunum waneng neso kale kel biliw kunum waneng alik alik ikati “Yukalo!”, yangiw te.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.