2 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Kulia yatel yutaka! Yu biliw yako!
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Feinka! Sunbin-Got em fein weng be diwkuw diwkuw yuso nuso alakabe kasike,
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 akalem so, em min Yesus Kulais so, yelim biim nulo duyemkabiliw ibolow mutuk fian so, ikalem menew ibolow so, folok ibolow so, alik alik be yuso fein kuw wenboke te.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Mali kom mutuk biliw kunum waneng i Aatim Sunbin-Got em weng kiliko, geleweko, em deiw be fein gelewkabiliw kasike, nakati kalfong fian ati keyembi te.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Kate kame, iti weng kitil weng mak bokokemite: Ku ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kemolewka! Bakakembi sawa weng be kikis sawa bate! Sua em kukalem kiliko, kemalew sawa weng bakate te.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewuw tewe, nu akalem kukuyemin weng be fein kiliko, em afak kakamokoluw te. Sua e, e nulo akalem kukuyemin weng be fein kukuyete: Nu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem deiw kakamoluwka!
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Mali dasuw bakayembiliw kawtiw banso kawin dim kale kel bayemeleko, kakabomi, yulo bokoyemomeliw: “Yesus Kulais e kun so kal so kawtiw nukate tew kelinba kese te!”, yangeko, dasuw funum weng be yangakabiliw kate, nu kilele kal keluwete: “Yesus e fein kunum nukate tew kese te!”, angeko, kal keluw te. Kate yu kilele ibolow fukunina! Dasuw weng be bakabiliw kawtiw bi Yesus em maka kawtiw ite te.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Kasike yukati kilelbi boliwka! Yu im yangbiliw weng be kiliko, gelewiw tewe, nukalem yom dulum aluwkakawkabuluw aluwbamin be sak dem banim kelei, yukati Sunbin-Got em yulo duyemomin kekabe yan ken be nam kuliw te.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Mali kawtiw mak i kiliko, kilele kal keliwete: “Kulais e fein kunum nukate tew kese te!”, angbiliw kate, i em kukuyemse weng be kitil aluwinba kesomi, elo bakilewiw tewe, i Sunbin-Got eso fewtokoko, nam biw te. Kate nimin kunum waneng ite mak Kulais em kukuyemse weng be kitil kuw aluwiw tewe, i Aatim so, Min so, yelim biso fein fewtokoko, makmak keko, biliw te.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nimin kawtiw ite mak yom mit mewso teleko, Kulais em dulum elote dasuw sang be yulo bakayembiw tewe, yu kanelom iso weng bakabomi, ilo yom am yemde unemokoliw te!
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak dasuw bakabiliw kawtiw biso weng bakabomi, iso ken kunum keyemiw tewe, dasuw bakayembiliw kawtiw biim ibolow sili sili nam gelewkabiliw kukuw bakati kitil keleweko, dokoyemkabiliw kasike.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Yutaka! Ne ki keko, weng banban fut tem kale kel boko, dabalayemomin keli kate, kanemoka! Nakalem ete “Yom fukun mewso toloki kai!”, angbi kasike. Beem ding kabalak e, nungumel nukalem wensaneko, weng bakabuluw kano, nukalem kalfong be atin kuw fian keyemoke te.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, koyemse kunum waneng neso kale kel biliw kunum waneng alik alik ikati “Yukalo!”, yangiw te.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.