1 Tessalonicenses 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Aso num yuso bisuluw ding dim bakate, yu aso num yulo kukuyemkabuluw weng be kilisiliw kasike kame, yu weng beelo fein aulewko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw iti gelew iti gelew keloliwka! Feinka! Kame akate, yu kiol kuw kukuw be gelewkabiliw kate, Kamok Fian em kiin dim e aso nu yulo kitil weng be bokoyemomeluw: “Yom kanekabiliw kukuw be dowtolo nengso nengso fian keloka!”, yangbuluw te.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Fein! Aso nu Kamok Fian Yesus em wiin dim kel yulo kukuyemin weng mak bokoyemsomeluwi, yu aso num yulo kukuyem kebuluw weng be kiliko, kal keko, dolon kebiliw te.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Kasike, yu Sunbin-Got em yom dim elo dukuse ibolow fukunin be kal keliwete:
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Mak e, alik alik yu yukalem kalel kumel kuluko, yemkal bin kukuw ken so kiol kuw so bete kuw kemoliwka!
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Mak e, yu kanelom Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw imdiw keko, Sunbin-Got elo akokow kekabiliw kawtiw im wa kukuw geleweko, yom kal anggil em kitil weng “Yu kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewemokoliw te!
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Mak e, yu kanelom kukuw wa keko, yom kakunum kumel ilo dasuw fimdi famde keyemeko, mali biim kalel kumel ilo takalu kulamokoliw te!
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Nimtew angom? Sunbin-Got e nuso akalem wiin so amkose kasike. Beem mongom ete nu em kiin dim e kiol kuw kukuw keko, sen so banim kukuw kuw gelewemoluwka! Feinka! Alik alik nu ninik nangdet deiw beelo tuksaneko, kasi kolewemoluwka!
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Kaneko kasike, yu aso nukalem yangakabuluw weng be kilele aulemoliwka! Kate, nimin kawtiw ite mak aso num weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keliw tewe, i kal so kun so kunum mak im weng sakalaw keko, weng bo bo kelewinba kekabiliw kate, yulo akalem Sunbin-Finik ayem beelo akati duyemse Sunbin-Got em yangakabe weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw te.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got akalem ete yulo ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw be fein kukuyemse kasike kame, aso nu tikin weng makso dukuko, yulo nam duyemuw te.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Nimtew angom? Yu Masedonia aneng fian em abiw abiw angom biliw Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng alik alik ilo ibolow mutuk fian kukuw fein kukuyemkabiliw kasike. Kate, nu yulo kitil weng bokoyemomeluw: “Yom kanekabiliw kukuw be yu iti nengso nengso fian keloliwka!”, yangbuluw bakate!
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Yu nukalem kukuyemkabuluw weng emdiw keko, kun kuluko,
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Kanemiw tewe, yu mali im kitil ete nam fensomi, yukalem bin e yukalem kitil so kilele kelewbiliw te. Kanebiliw tewe, mali yom mutuk binba kebiliw kawtiw i yom kukuw be atemeko, yulo yemsulemokoliw te.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mesik esik yu akokow kebiw tewe, aso nu yulo weng kale yemkalfolko, bakayembuluw te. Yu kuansiliw kawtiw im dulum elote kanelom ibolow sakik ilum fian mak keko, ibolow tiaktiak kemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Yu mali Sunbin-Got em kaneloke ken eisneng beelo ibolow kal kelinba kekabiliw kawtiw imdiw ba kasike.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Feinka! Alik alik nu Yesus em kuaneko, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim elote dawkalfolse em sang kiliko, “Fein!”, dangbuluw te. Kanekabuluw kasike, nu Sunbin-Got em Yesus elo “Fein!”, dangeko, kuansiliw kunum waneng ilo fomkamin dim elote yemkalfoloke sang bakati “Fein!”, dangboluwka!
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Aso nu Kamok Fian em bontem dim bakamin kunum keko, yulo fein kiol bokoyemomeluw: Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, mali kuaninba finik so buluw kunum waneng numisik keko, mali kuansiliw kawtiw ilo bakiyemuwi, i num ibik elote nam tolokoliw te.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Nimtew angom? Kamok Fian akalem ete kuw abiil tikin elote kitil weng mak gaanoke kasike. Kaem ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik im emisik kak kebe finik mak weng mak gaanei, Sunbin-Got em fongket weng fungfungei, Yesus elo “Fein!”, dangeko, kuansiliw kunum waneng imisik baba teinokoliw te.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Teiniwi, kunum waneng nu kuaninba keko, finik so buluw kunum waneng nuso, iso, alik alik nu makuw bongguko, yukam dim uneko, abiil elo Kamok Fian em mit uneko, eso wensanokoluw te. Wensaneko, diwkuw diwkuw Kamok Fian eso makuw bokoluw te.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Kaneko kasike, yu num yulo yangsuluw weng be kiliko, yukalem ibolow kitil kelew kelew kelomin em dulum elote kilele aluwboliwka!
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.