1 Pedro 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, Kulais em ibolow fukunin emdiw yukati aluwboliwka! E kal ilum kuluko, kuanse kasike, yukati em kanese atew keko, memen kebomi, kal ilum daokemoliwka! Daoliw tewe, sili sili nam kukuw beem deiw akal atin kuw kolewboliwka!
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Keko kasike, yom kal so kun so biliw dim bakate, yu Sunbin-Got em ibolow fukunin ete kuw gelewbomi, suaem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangeko, silikmoyemkabe deiw be atin kuw kolew kemoliwka!
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Nimtew angom? Sua e, yukati Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kakameliw deiw be gelewemaliw kate kame, yu kanemaliw kukuw be ki kebiliw bakate. Biim kukuw e kanekote:
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Sua kel e, yu kaneko kukuw bakati iso makuw gelewemaliw kate kame, yu im kukuw be kolewsiliw kasike, i yom ken kukuw gelewbiliw be yetemeko, yol angesomi, yulo weng miyemeko, yom wiin elo de mit da koyemkabiliw te.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Kate, kuansiliw so, daso biliw so, alik alik makuw diwyemeko, ilo geeyemomin memen kebe Sunbin-Got be im kanemaliw kukuw be fein diwyemoke kasike, i ikalem kanemaliw kukuw beem mongom e kilele silel bokolewokoliw te.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Kaneko kasike, kuansiliw kawtiw ikati Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilisomeliwi, mali ikal elo “Fein!”, dangsiliw te. Feinka! Sunbin-Got e biim kal anggil elo geeyemse kasike, i kawtiw imdiw kuansiliw kate, biim finik e Sunbin-Got eso bomi, sunsun finik so alakabiliw te.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, alik alik mesesem angom kale banimomin mewso ding kebe kasike, yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim e, yu ibolow tem tem kesomi, kilele ibolow fukuneko, kakamoliwka!
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Kakabomeliwi, emisik e, yu mali kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kukuw keyemboliwka! Nimtew angom? Ibolow mutuk keyembin kukuw e mali im nulo kukuyembiliw sili sili nam kukuw demdem beelo sak kasi koyemkabe kasike.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Yu kanelom mali yom am teliw kakin kawtiw biilo gal keyemko, weng tal weng bakayem bokoliw te! Kate yukalem am elo yemde unemoliwka!
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemeko, alik alik yulo Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng banban mak amen amen kuw duyemkabe kasike kame, yukati ken aluwbamin kunum waneng kesomi, yom kulukabiliw eisneng beso mali kunum waneng ilo sak misim kuw dokolew dokolew kukuw kukuyemboliwka!
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Keko kasike, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em weng bakamin em aluwbamin auliw tewe, i Sunbin-Got em bontem dim kuw bakamin kawtiw kemoliwka! Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak mali ilo dokoyemomin ibolow keliw tewe, i Sunbin-Got em kitil duyemkabe beso mali ilo dakayemboliwka! Dakayembeliwi, yu Yesus Kulais em wiin dim e kaneliw tewe, Sunbin-Got e beem dulum elote wiin fian kuloke kasike. Kitil so auk so, angom alik alik so, wiin fian so bin beso, diwkuw diwkuw Sunbin-Got akalem dulum elote kuw alakabe te. Feinka!
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Anggil ilum ais dong mamin nam atew mak yulo kak keyemomin teleko, silit keyeme tewe, yu kanelom yol angeko, “Kaneko eisneng kale nomin eisneng a?”, angbokoliw te!
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Kate yu ibolow fukuniwete: Kaneko ilum be Kulais em daose ilum emdiw kasike, yu kal anggil ilum be deimsomi, kalfongeko, boliwka! Nimtew angom? Kulais em iti kawin dim kale telesomelei, em auk so kitil so be kilele fitewoke ding dim e, yukati kakat fian keko, bokoliw kasike.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Yu Kulais em angin kebiliwi, mali kawtiw i beem mongom ete yulo desi keyembomi, boktak weng geeyembiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan ken fukuneko, kalfongeko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em Sunbin-Finik kitil so auk so be yulo kasi koyem alakabe kasike.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Kate yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali geeyemin kawtiw i yom mali ilo yeniw beem sen e, yom yakut keliw beem sen e, yom kukuw wa keliw beem sen e, yom mali mesem eisneng keliw beem sen e yulo betbet dukayembokoliw kasike.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Kate nimin kunum waneng ite mak Kulais em angin kebiliw angomi, mali kawtiw isik betbet dukayemiw tewe, yu kanelom beem dulum elo beit keko, inkal kemokoliw te! Yu Kulais em angin kebiliw kasike, yu kitil keko, Sunbin-Got em wiin fian daolew kemoliwka!
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Sunbin-Got em kawtiw alik alik diwyemeko, geeyemoke ding kame mewso kebe te. Kesomelei, emisik e, e akalem angin nulo fein diwyemoke te. Kate yu kilele ibolow fukuneko, boliwka! Akalem fein angin nulo akati diwyeme tewe, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kawtiw i nono kelokoliw a? Im kal anggil kulokoliw ilum beem kolewomin deiw mak banim kasike.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Feinka! Sunbin-Got beem dulum elote bokolomele:
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Kaneko kasike, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, mali kunum waneng im dulum elote “Yu ki keko, ilo kal anggil ilum deimina!”, yangbe tewe, i anggil ilum be daoko, yukalem duku koyemse kilele yetebe Sunbin-Got elo “Kom teing dim alakabuluw te!”, dangeko, diwkuw diwkuw ken kukuw kuw gelewbomi, boliwka!
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.