1 Pedro 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, Kulais em ibolow fukunin emdiw yukati aluwboliwka! E kal ilum kuluko, kuanse kasike, yukati em kanese atew keko, memen kebomi, kal ilum daokemoliwka! Daoliw tewe, sili sili nam kukuw beem deiw akal atin kuw kolewboliwka!
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 Keko kasike, yom kal so kun so biliw dim bakate, yu Sunbin-Got em ibolow fukunin ete kuw gelewbomi, suaem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangeko, silikmoyemkabe deiw be atin kuw kolew kemoliwka!
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 Nimtew angom? Sua e, yukati Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kakameliw deiw be gelewemaliw kate kame, yu kanemaliw kukuw be ki kebiliw bakate. Biim kukuw e kanekote:
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 Sua kel e, yu kaneko kukuw bakati iso makuw gelewemaliw kate kame, yu im kukuw be kolewsiliw kasike, i yom ken kukuw gelewbiliw be yetemeko, yol angesomi, yulo weng miyemeko, yom wiin elo de mit da koyemkabiliw te.
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 Kate, kuansiliw so, daso biliw so, alik alik makuw diwyemeko, ilo geeyemomin memen kebe Sunbin-Got be im kanemaliw kukuw be fein diwyemoke kasike, i ikalem kanemaliw kukuw beem mongom e kilele silel bokolewokoliw te.
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Kaneko kasike, kuansiliw kawtiw ikati Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilisomeliwi, mali ikal elo “Fein!”, dangsiliw te. Feinka! Sunbin-Got e biim kal anggil elo geeyemse kasike, i kawtiw imdiw kuansiliw kate, biim finik e Sunbin-Got eso bomi, sunsun finik so alakabiliw te.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, alik alik mesesem angom kale banimomin mewso ding kebe kasike, yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim e, yu ibolow tem tem kesomi, kilele ibolow fukuneko, kakamoliwka!
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Kakabomeliwi, emisik e, yu mali kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kukuw keyemboliwka! Nimtew angom? Ibolow mutuk keyembin kukuw e mali im nulo kukuyembiliw sili sili nam kukuw demdem beelo sak kasi koyemkabe kasike.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Yu kanelom mali yom am teliw kakin kawtiw biilo gal keyemko, weng tal weng bakayem bokoliw te! Kate yukalem am elo yemde unemoliwka!
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemeko, alik alik yulo Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng banban mak amen amen kuw duyemkabe kasike kame, yukati ken aluwbamin kunum waneng kesomi, yom kulukabiliw eisneng beso mali kunum waneng ilo sak misim kuw dokolew dokolew kukuw kukuyemboliwka!
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Keko kasike, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em weng bakamin em aluwbamin auliw tewe, i Sunbin-Got em bontem dim kuw bakamin kawtiw kemoliwka! Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak mali ilo dokoyemomin ibolow keliw tewe, i Sunbin-Got em kitil duyemkabe beso mali ilo dakayemboliwka! Dakayembeliwi, yu Yesus Kulais em wiin dim e kaneliw tewe, Sunbin-Got e beem dulum elote wiin fian kuloke kasike. Kitil so auk so, angom alik alik so, wiin fian so bin beso, diwkuw diwkuw Sunbin-Got akalem dulum elote kuw alakabe te. Feinka!
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Anggil ilum ais dong mamin nam atew mak yulo kak keyemomin teleko, silit keyeme tewe, yu kanelom yol angeko, “Kaneko eisneng kale nomin eisneng a?”, angbokoliw te!
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Kate yu ibolow fukuniwete: Kaneko ilum be Kulais em daose ilum emdiw kasike, yu kal anggil ilum be deimsomi, kalfongeko, boliwka! Nimtew angom? Kulais em iti kawin dim kale telesomelei, em auk so kitil so be kilele fitewoke ding dim e, yukati kakat fian keko, bokoliw kasike.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Yu Kulais em angin kebiliwi, mali kawtiw i beem mongom ete yulo desi keyembomi, boktak weng geeyembiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan ken fukuneko, kalfongeko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em Sunbin-Finik kitil so auk so be yulo kasi koyem alakabe kasike.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 Kate yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali geeyemin kawtiw i yom mali ilo yeniw beem sen e, yom yakut keliw beem sen e, yom kukuw wa keliw beem sen e, yom mali mesem eisneng keliw beem sen e yulo betbet dukayembokoliw kasike.
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 Kate nimin kunum waneng ite mak Kulais em angin kebiliw angomi, mali kawtiw isik betbet dukayemiw tewe, yu kanelom beem dulum elo beit keko, inkal kemokoliw te! Yu Kulais em angin kebiliw kasike, yu kitil keko, Sunbin-Got em wiin fian daolew kemoliwka!
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 Sunbin-Got em kawtiw alik alik diwyemeko, geeyemoke ding kame mewso kebe te. Kesomelei, emisik e, e akalem angin nulo fein diwyemoke te. Kate yu kilele ibolow fukuneko, boliwka! Akalem fein angin nulo akati diwyeme tewe, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kawtiw i nono kelokoliw a? Im kal anggil kulokoliw ilum beem kolewomin deiw mak banim kasike.
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 Feinka! Sunbin-Got beem dulum elote bokolomele:
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Kaneko kasike, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, mali kunum waneng im dulum elote “Yu ki keko, ilo kal anggil ilum deimina!”, yangbe tewe, i anggil ilum be daoko, yukalem duku koyemse kilele yetebe Sunbin-Got elo “Kom teing dim alakabuluw te!”, dangeko, diwkuw diwkuw ken kukuw kuw gelewbomi, boliwka!
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.