1 Pedro 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, Kulais em ibolow fukunin emdiw yukati aluwboliwka! E kal ilum kuluko, kuanse kasike, yukati em kanese atew keko, memen kebomi, kal ilum daokemoliwka! Daoliw tewe, sili sili nam kukuw beem deiw akal atin kuw kolewboliwka!
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Keko kasike, yom kal so kun so biliw dim bakate, yu Sunbin-Got em ibolow fukunin ete kuw gelewbomi, suaem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangeko, silikmoyemkabe deiw be atin kuw kolew kemoliwka!
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Nimtew angom? Sua e, yukati Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kakameliw deiw be gelewemaliw kate kame, yu kanemaliw kukuw be ki kebiliw bakate. Biim kukuw e kanekote:
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Sua kel e, yu kaneko kukuw bakati iso makuw gelewemaliw kate kame, yu im kukuw be kolewsiliw kasike, i yom ken kukuw gelewbiliw be yetemeko, yol angesomi, yulo weng miyemeko, yom wiin elo de mit da koyemkabiliw te.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Kate, kuansiliw so, daso biliw so, alik alik makuw diwyemeko, ilo geeyemomin memen kebe Sunbin-Got be im kanemaliw kukuw be fein diwyemoke kasike, i ikalem kanemaliw kukuw beem mongom e kilele silel bokolewokoliw te.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Kaneko kasike, kuansiliw kawtiw ikati Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilisomeliwi, mali ikal elo “Fein!”, dangsiliw te. Feinka! Sunbin-Got e biim kal anggil elo geeyemse kasike, i kawtiw imdiw kuansiliw kate, biim finik e Sunbin-Got eso bomi, sunsun finik so alakabiliw te.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, alik alik mesesem angom kale banimomin mewso ding kebe kasike, yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim e, yu ibolow tem tem kesomi, kilele ibolow fukuneko, kakamoliwka!
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Kakabomeliwi, emisik e, yu mali kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kukuw keyemboliwka! Nimtew angom? Ibolow mutuk keyembin kukuw e mali im nulo kukuyembiliw sili sili nam kukuw demdem beelo sak kasi koyemkabe kasike.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Yu kanelom mali yom am teliw kakin kawtiw biilo gal keyemko, weng tal weng bakayem bokoliw te! Kate yukalem am elo yemde unemoliwka!
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemeko, alik alik yulo Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng banban mak amen amen kuw duyemkabe kasike kame, yukati ken aluwbamin kunum waneng kesomi, yom kulukabiliw eisneng beso mali kunum waneng ilo sak misim kuw dokolew dokolew kukuw kukuyemboliwka!
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Keko kasike, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em weng bakamin em aluwbamin auliw tewe, i Sunbin-Got em bontem dim kuw bakamin kawtiw kemoliwka! Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak mali ilo dokoyemomin ibolow keliw tewe, i Sunbin-Got em kitil duyemkabe beso mali ilo dakayemboliwka! Dakayembeliwi, yu Yesus Kulais em wiin dim e kaneliw tewe, Sunbin-Got e beem dulum elote wiin fian kuloke kasike. Kitil so auk so, angom alik alik so, wiin fian so bin beso, diwkuw diwkuw Sunbin-Got akalem dulum elote kuw alakabe te. Feinka!
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Anggil ilum ais dong mamin nam atew mak yulo kak keyemomin teleko, silit keyeme tewe, yu kanelom yol angeko, “Kaneko eisneng kale nomin eisneng a?”, angbokoliw te!
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Kate yu ibolow fukuniwete: Kaneko ilum be Kulais em daose ilum emdiw kasike, yu kal anggil ilum be deimsomi, kalfongeko, boliwka! Nimtew angom? Kulais em iti kawin dim kale telesomelei, em auk so kitil so be kilele fitewoke ding dim e, yukati kakat fian keko, bokoliw kasike.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Yu Kulais em angin kebiliwi, mali kawtiw i beem mongom ete yulo desi keyembomi, boktak weng geeyembiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan ken fukuneko, kalfongeko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em Sunbin-Finik kitil so auk so be yulo kasi koyem alakabe kasike.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Kate yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali geeyemin kawtiw i yom mali ilo yeniw beem sen e, yom yakut keliw beem sen e, yom kukuw wa keliw beem sen e, yom mali mesem eisneng keliw beem sen e yulo betbet dukayembokoliw kasike.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Kate nimin kunum waneng ite mak Kulais em angin kebiliw angomi, mali kawtiw isik betbet dukayemiw tewe, yu kanelom beem dulum elo beit keko, inkal kemokoliw te! Yu Kulais em angin kebiliw kasike, yu kitil keko, Sunbin-Got em wiin fian daolew kemoliwka!
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Sunbin-Got em kawtiw alik alik diwyemeko, geeyemoke ding kame mewso kebe te. Kesomelei, emisik e, e akalem angin nulo fein diwyemoke te. Kate yu kilele ibolow fukuneko, boliwka! Akalem fein angin nulo akati diwyeme tewe, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kawtiw i nono kelokoliw a? Im kal anggil kulokoliw ilum beem kolewomin deiw mak banim kasike.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Feinka! Sunbin-Got beem dulum elote bokolomele:
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Kaneko kasike, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, mali kunum waneng im dulum elote “Yu ki keko, ilo kal anggil ilum deimina!”, yangbe tewe, i anggil ilum be daoko, yukalem duku koyemse kilele yetebe Sunbin-Got elo “Kom teing dim alakabuluw te!”, dangeko, diwkuw diwkuw ken kukuw kuw gelewbomi, boliwka!
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.