1 Pedro 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Yu kanelom sak kal dim em kait kelewbin ete kuw emisik kelewbomi, kak kon gulgul tiaktiak kelewbomi, kiol on kisol so minggisomi, ilim atite bete kuw sak minggiko, kait kelewokoliw te!
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Kate, yukalem mutuk em nam banime menew kukuw so, falit angebin kukuw so bete kuw yukalem emisik kait kelewboliwka! Kukuw be Sunbin-Got em kiin dim e kait ken ati ete kasike.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Yu kililina! Suaem Sunbin-Got em angin keko, kalaing kuw kesomi, em ding fen alenaliw waneng ikati beemdiw keko, imok kumel im afak bin kukuw be ikalem kait ken atite kelewbomi, alenaliw kale.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Mak waneng mak u Sala ute te. U um imok Abalakam elo “Nem kamok kunum kutaka!”, dangeko, em weng afak kuw alenalu kale. Um kanemalu atew yukati kanesomi, finganinba keko, ken kuw kukuw keliw tewe, yu Sala um fein mulkis kebokoliw te.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Imok kumel yukati kilele kililina! Yukalem kalel kumel im kitil e fong kasike, iso kakabiliw ding kabalak e, yu im ibolow kilele fukuneko, kilele wangweng kukuw kuw keyemboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ikati ibolow folok duyemsomelei, i em sunsun finik so bin ken atite ati be nukalem emdiw fein kulokoliw kasike. Alik yu kaneko kukuw be fein gelewiw tewe, yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw deiw be mesesem eisneng mak nam net keko, kasi koyemoke te.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Nakunum kumel kunum waneng yu nem fefe weng be kilele kililoliwka! Yukalem alik alik makuw
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Mali kawtiw mak i yulo wa kukuw keyemiw tewe, yu kanelom ilo iti kukuw wa mak keyembokoliw te! Beemdiw, mali kawtiw mak i yulo weng miyemiw tewe, yu ilo kanelom iti weng miyembokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got elo dakalasomi, “Ku ilo bamki so keyemoka!”, dangboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yulo gaayemeko, “Yukati ilo bamki so keyemoliwka!”, yangeko, yukati bamki so keyemoke kasike.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng be atemeko kal kemoliwka! Weng be kanekote:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kate i ibolow famdeko, kukuw wa ibik da kolewsomi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Nimtew angom? Kamok Fian em kiin e kiol kekabiliw kunum waneng ite yetem alakabe kasike.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Yu kilele kililina! Yu bukeko, kun kuluko, kukuw ken kuw kemiw tewe, mak kunum mak nam teleko, yom kanebiliw beem dulum elo fein wa keyemoke te.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Kate, mali kawtiw i yom kiol kukuw kebiliw beem kokmen elote anggil ilum mak dukayembiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan ken fukuneko, kalfongeko, kakatemoliwka! Yu kanelom mali im finganbiliw eisneng so, im yulo kaneyemokoliw beem dulum beso, teifuluko, finganemokoliw te!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kate, yom ibolow tem em abin e Kulais elo kuw duleweko, elo yukalem ibolow tem em Kamok Fian keleweko, elo kuw wangwang kelewboliwka! Kaneyembomeliwi, mali kawtiw mak i yulo geeyemin weng mak dakalalomeliw: “Yu fein ibolow kawtiw kebiliw kasike, yu nomin eisneng mak elo ‘Ibik ete kulukoluw kai!’, angbiliw a?”, yangeko, yulo dakalaliw tewe, yu diwkuw diwkuw memen keko, ki kesomi, ilo kilele yan weng bakayemboliwka!
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Kate, yom ilo yan weng bokoyemiw ding dim bakate, yu ilo kilele ibolow menew falit keyemsomi, wangweng weng kuw bakayemboliwka! Bokoyemsomeliwi, yu kilelbiko, yom ibolow fukunin beem dulum elote “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak weng kuw bokoyemuma!”, angboliwka! Kaneliw tewe, yulo diwyemeko, geeyembiliw kawtiw i yom Kulais em afak bin kakabiliw deiw ken ati beem kukuw atemeko, ikalem ete inkal kuluko, weng banim kemokoliw te.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Yu kililina! Sunbin-Got akalem ibolow geleweko, num dulum elote “Kaneko anggil ilum deimina!”, yangoke kasike, nu fein kal anggil ilum mak kuluw tewe, nu “Kenka!”, angeko, ibolow menew kuw keboluwka! Kate, nu wa kukuw gelewkabuluw beem dulum elote kal anggil ilum mak kuluw tewe, be atin kuw wa te.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yu Kulais em kanese be ibolow fukunemoliwka! E Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum kese kate, e sili sili nam kunum waneng num sen beem dulum elote, makmak ding kuw betbet fian kuluko, ais dim kel kuanse te. Em kanese deiw bete, e yulo yemdeko, Sunbin-Got em mit mewso keyemse te. Feinka! E kawin dim kaleem kal so kun so kunum awet kesomi, kuanse kate, Sunbin-Finik e elo iti dawkalfolse te.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Dawkalfolei, e uneko, sok am tem kel ding fenbiliw kuansiliw finik im mit elo uneko, ilo akalem kanese eisneng beem weng bakayem unse te.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Sawkal biim dulum elote suaem Noa em siw gese ding kabalak e, Sunbin-Got e kawtiw biim ding feneko, “I nelo ‘Fein!’, nangokoliw sako?”, angse kate, kawtiw demdem bi elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomeliwi, fong kunum waneng duan kel kawtiw ite kuw siw tem kawtem unsiliw kasike, ok fole fole telse be ilo yeninba kese kate, Sunbin-Got e ilo fein dokoyemei, ok be ilo ken abin kulomin dim elo iti yemde unse kale.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Kanese be yukalem ok da koyemkabiliw beem kiskiw ete te. Mali i kal ninik gingomin beem dulum elote yulo ok da koyeminba kekabiliw kate, ok unemin beem kiskiw e, yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: “Ku nulo sen so banim keyemeko, kukalem ibolow so ki makmak keyema!”, dangsiliw te. Dangiwi, Sunbin-Got e Kulais em dawkalfolse beem kitil e yukati sunsun finik so bin kulomin beem deiw kel mo koyemse te.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Feinka! Kulais e iti baba teineko, abiil tikin kawtem uneko, Sunbin-Got em auk so yuk teing dim kel teinkabe te. Teinbelei, yemdakamin finik i, auk so kitil so wiin fian so finik i, alik alik bi em afak kuw keko, biliw te.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.