1 Pedro 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yu kanelom sak kal dim em kait kelewbin ete kuw emisik kelewbomi, kak kon gulgul tiaktiak kelewbomi, kiol on kisol so minggisomi, ilim atite bete kuw sak minggiko, kait kelewokoliw te!
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Kate, yukalem mutuk em nam banime menew kukuw so, falit angebin kukuw so bete kuw yukalem emisik kait kelewboliwka! Kukuw be Sunbin-Got em kiin dim e kait ken ati ete kasike.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Yu kililina! Suaem Sunbin-Got em angin keko, kalaing kuw kesomi, em ding fen alenaliw waneng ikati beemdiw keko, imok kumel im afak bin kukuw be ikalem kait ken atite kelewbomi, alenaliw kale.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Mak waneng mak u Sala ute te. U um imok Abalakam elo “Nem kamok kunum kutaka!”, dangeko, em weng afak kuw alenalu kale. Um kanemalu atew yukati kanesomi, finganinba keko, ken kuw kukuw keliw tewe, yu Sala um fein mulkis kebokoliw te.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Imok kumel yukati kilele kililina! Yukalem kalel kumel im kitil e fong kasike, iso kakabiliw ding kabalak e, yu im ibolow kilele fukuneko, kilele wangweng kukuw kuw keyemboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ikati ibolow folok duyemsomelei, i em sunsun finik so bin ken atite ati be nukalem emdiw fein kulokoliw kasike. Alik yu kaneko kukuw be fein gelewiw tewe, yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw deiw be mesesem eisneng mak nam net keko, kasi koyemoke te.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nakunum kumel kunum waneng yu nem fefe weng be kilele kililoliwka! Yukalem alik alik makuw
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mali kawtiw mak i yulo wa kukuw keyemiw tewe, yu kanelom ilo iti kukuw wa mak keyembokoliw te! Beemdiw, mali kawtiw mak i yulo weng miyemiw tewe, yu ilo kanelom iti weng miyembokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got elo dakalasomi, “Ku ilo bamki so keyemoka!”, dangboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yulo gaayemeko, “Yukati ilo bamki so keyemoliwka!”, yangeko, yukati bamki so keyemoke kasike.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng be atemeko kal kemoliwka! Weng be kanekote:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kate i ibolow famdeko, kukuw wa ibik da kolewsomi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nimtew angom? Kamok Fian em kiin e kiol kekabiliw kunum waneng ite yetem alakabe kasike.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Yu kilele kililina! Yu bukeko, kun kuluko, kukuw ken kuw kemiw tewe, mak kunum mak nam teleko, yom kanebiliw beem dulum elo fein wa keyemoke te.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Kate, mali kawtiw i yom kiol kukuw kebiliw beem kokmen elote anggil ilum mak dukayembiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan ken fukuneko, kalfongeko, kakatemoliwka! Yu kanelom mali im finganbiliw eisneng so, im yulo kaneyemokoliw beem dulum beso, teifuluko, finganemokoliw te!
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kate, yom ibolow tem em abin e Kulais elo kuw duleweko, elo yukalem ibolow tem em Kamok Fian keleweko, elo kuw wangwang kelewboliwka! Kaneyembomeliwi, mali kawtiw mak i yulo geeyemin weng mak dakalalomeliw: “Yu fein ibolow kawtiw kebiliw kasike, yu nomin eisneng mak elo ‘Ibik ete kulukoluw kai!’, angbiliw a?”, yangeko, yulo dakalaliw tewe, yu diwkuw diwkuw memen keko, ki kesomi, ilo kilele yan weng bakayemboliwka!
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kate, yom ilo yan weng bokoyemiw ding dim bakate, yu ilo kilele ibolow menew falit keyemsomi, wangweng weng kuw bakayemboliwka! Bokoyemsomeliwi, yu kilelbiko, yom ibolow fukunin beem dulum elote “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak weng kuw bokoyemuma!”, angboliwka! Kaneliw tewe, yulo diwyemeko, geeyembiliw kawtiw i yom Kulais em afak bin kakabiliw deiw ken ati beem kukuw atemeko, ikalem ete inkal kuluko, weng banim kemokoliw te.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Yu kililina! Sunbin-Got akalem ibolow geleweko, num dulum elote “Kaneko anggil ilum deimina!”, yangoke kasike, nu fein kal anggil ilum mak kuluw tewe, nu “Kenka!”, angeko, ibolow menew kuw keboluwka! Kate, nu wa kukuw gelewkabuluw beem dulum elote kal anggil ilum mak kuluw tewe, be atin kuw wa te.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yu Kulais em kanese be ibolow fukunemoliwka! E Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum kese kate, e sili sili nam kunum waneng num sen beem dulum elote, makmak ding kuw betbet fian kuluko, ais dim kel kuanse te. Em kanese deiw bete, e yulo yemdeko, Sunbin-Got em mit mewso keyemse te. Feinka! E kawin dim kaleem kal so kun so kunum awet kesomi, kuanse kate, Sunbin-Finik e elo iti dawkalfolse te.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Dawkalfolei, e uneko, sok am tem kel ding fenbiliw kuansiliw finik im mit elo uneko, ilo akalem kanese eisneng beem weng bakayem unse te.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Sawkal biim dulum elote suaem Noa em siw gese ding kabalak e, Sunbin-Got e kawtiw biim ding feneko, “I nelo ‘Fein!’, nangokoliw sako?”, angse kate, kawtiw demdem bi elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomeliwi, fong kunum waneng duan kel kawtiw ite kuw siw tem kawtem unsiliw kasike, ok fole fole telse be ilo yeninba kese kate, Sunbin-Got e ilo fein dokoyemei, ok be ilo ken abin kulomin dim elo iti yemde unse kale.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Kanese be yukalem ok da koyemkabiliw beem kiskiw ete te. Mali i kal ninik gingomin beem dulum elote yulo ok da koyeminba kekabiliw kate, ok unemin beem kiskiw e, yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: “Ku nulo sen so banim keyemeko, kukalem ibolow so ki makmak keyema!”, dangsiliw te. Dangiwi, Sunbin-Got e Kulais em dawkalfolse beem kitil e yukati sunsun finik so bin kulomin beem deiw kel mo koyemse te.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Feinka! Kulais e iti baba teineko, abiil tikin kawtem uneko, Sunbin-Got em auk so yuk teing dim kel teinkabe te. Teinbelei, yemdakamin finik i, auk so kitil so wiin fian so finik i, alik alik bi em afak kuw keko, biliw te.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.