1 Pedro 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Yu kanelom sak kal dim em kait kelewbin ete kuw emisik kelewbomi, kak kon gulgul tiaktiak kelewbomi, kiol on kisol so minggisomi, ilim atite bete kuw sak minggiko, kait kelewokoliw te!
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Kate, yukalem mutuk em nam banime menew kukuw so, falit angebin kukuw so bete kuw yukalem emisik kait kelewboliwka! Kukuw be Sunbin-Got em kiin dim e kait ken ati ete kasike.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Yu kililina! Suaem Sunbin-Got em angin keko, kalaing kuw kesomi, em ding fen alenaliw waneng ikati beemdiw keko, imok kumel im afak bin kukuw be ikalem kait ken atite kelewbomi, alenaliw kale.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Mak waneng mak u Sala ute te. U um imok Abalakam elo “Nem kamok kunum kutaka!”, dangeko, em weng afak kuw alenalu kale. Um kanemalu atew yukati kanesomi, finganinba keko, ken kuw kukuw keliw tewe, yu Sala um fein mulkis kebokoliw te.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Imok kumel yukati kilele kililina! Yukalem kalel kumel im kitil e fong kasike, iso kakabiliw ding kabalak e, yu im ibolow kilele fukuneko, kilele wangweng kukuw kuw keyemboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ikati ibolow folok duyemsomelei, i em sunsun finik so bin ken atite ati be nukalem emdiw fein kulokoliw kasike. Alik yu kaneko kukuw be fein gelewiw tewe, yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw deiw be mesesem eisneng mak nam net keko, kasi koyemoke te.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nakunum kumel kunum waneng yu nem fefe weng be kilele kililoliwka! Yukalem alik alik makuw
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Mali kawtiw mak i yulo wa kukuw keyemiw tewe, yu kanelom ilo iti kukuw wa mak keyembokoliw te! Beemdiw, mali kawtiw mak i yulo weng miyemiw tewe, yu ilo kanelom iti weng miyembokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got elo dakalasomi, “Ku ilo bamki so keyemoka!”, dangboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yulo gaayemeko, “Yukati ilo bamki so keyemoliwka!”, yangeko, yukati bamki so keyemoke kasike.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng be atemeko kal kemoliwka! Weng be kanekote:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Kate i ibolow famdeko, kukuw wa ibik da kolewsomi,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Nimtew angom? Kamok Fian em kiin e kiol kekabiliw kunum waneng ite yetem alakabe kasike.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Yu kilele kililina! Yu bukeko, kun kuluko, kukuw ken kuw kemiw tewe, mak kunum mak nam teleko, yom kanebiliw beem dulum elo fein wa keyemoke te.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Kate, mali kawtiw i yom kiol kukuw kebiliw beem kokmen elote anggil ilum mak dukayembiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan ken fukuneko, kalfongeko, kakatemoliwka! Yu kanelom mali im finganbiliw eisneng so, im yulo kaneyemokoliw beem dulum beso, teifuluko, finganemokoliw te!
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Kate, yom ibolow tem em abin e Kulais elo kuw duleweko, elo yukalem ibolow tem em Kamok Fian keleweko, elo kuw wangwang kelewboliwka! Kaneyembomeliwi, mali kawtiw mak i yulo geeyemin weng mak dakalalomeliw: “Yu fein ibolow kawtiw kebiliw kasike, yu nomin eisneng mak elo ‘Ibik ete kulukoluw kai!’, angbiliw a?”, yangeko, yulo dakalaliw tewe, yu diwkuw diwkuw memen keko, ki kesomi, ilo kilele yan weng bakayemboliwka!
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Kate, yom ilo yan weng bokoyemiw ding dim bakate, yu ilo kilele ibolow menew falit keyemsomi, wangweng weng kuw bakayemboliwka! Bokoyemsomeliwi, yu kilelbiko, yom ibolow fukunin beem dulum elote “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak weng kuw bokoyemuma!”, angboliwka! Kaneliw tewe, yulo diwyemeko, geeyembiliw kawtiw i yom Kulais em afak bin kakabiliw deiw ken ati beem kukuw atemeko, ikalem ete inkal kuluko, weng banim kemokoliw te.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Yu kililina! Sunbin-Got akalem ibolow geleweko, num dulum elote “Kaneko anggil ilum deimina!”, yangoke kasike, nu fein kal anggil ilum mak kuluw tewe, nu “Kenka!”, angeko, ibolow menew kuw keboluwka! Kate, nu wa kukuw gelewkabuluw beem dulum elote kal anggil ilum mak kuluw tewe, be atin kuw wa te.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yu Kulais em kanese be ibolow fukunemoliwka! E Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum kese kate, e sili sili nam kunum waneng num sen beem dulum elote, makmak ding kuw betbet fian kuluko, ais dim kel kuanse te. Em kanese deiw bete, e yulo yemdeko, Sunbin-Got em mit mewso keyemse te. Feinka! E kawin dim kaleem kal so kun so kunum awet kesomi, kuanse kate, Sunbin-Finik e elo iti dawkalfolse te.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Dawkalfolei, e uneko, sok am tem kel ding fenbiliw kuansiliw finik im mit elo uneko, ilo akalem kanese eisneng beem weng bakayem unse te.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Sawkal biim dulum elote suaem Noa em siw gese ding kabalak e, Sunbin-Got e kawtiw biim ding feneko, “I nelo ‘Fein!’, nangokoliw sako?”, angse kate, kawtiw demdem bi elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomeliwi, fong kunum waneng duan kel kawtiw ite kuw siw tem kawtem unsiliw kasike, ok fole fole telse be ilo yeninba kese kate, Sunbin-Got e ilo fein dokoyemei, ok be ilo ken abin kulomin dim elo iti yemde unse kale.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Kanese be yukalem ok da koyemkabiliw beem kiskiw ete te. Mali i kal ninik gingomin beem dulum elote yulo ok da koyeminba kekabiliw kate, ok unemin beem kiskiw e, yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: “Ku nulo sen so banim keyemeko, kukalem ibolow so ki makmak keyema!”, dangsiliw te. Dangiwi, Sunbin-Got e Kulais em dawkalfolse beem kitil e yukati sunsun finik so bin kulomin beem deiw kel mo koyemse te.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Feinka! Kulais e iti baba teineko, abiil tikin kawtem uneko, Sunbin-Got em auk so yuk teing dim kel teinkabe te. Teinbelei, yemdakamin finik i, auk so kitil so wiin fian so finik i, alik alik bi em afak kuw keko, biliw te.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.