1 Pedro 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kasike kame, yu alik alik
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Yu aul beliw im auk kumel im non wanomin ibolow donong danong kekabiliw atew kesomi, Sunbin-Got em yom finik elo kitil duyemkabe abiil tikin em weng ken ati beem wanin tew atew donong donong kebomi, fasuko, kitil keko, fian bamda makso makso kebomi, finik so sunsun bin em deiw kel kilele kakamoliwka!
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em kukuw ken ati be kilele kiskiseko, fein atemsiliw kasike.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Kaneko kasike, yu Kulais em mit elo telemoliwka! E finik so am kun kitil nam ilkul atew kate, kal so kun so am gemin kawtiw i “Em aluwbamin banim! Sako!”, angomi, elo kulu fomdosiliw te. Kate, Sunbin-Got e am kun be sua sua kel akate galmoko, “Be atite kitil nam am kun te!”, dangse te.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Dangse kasike, e yukati finik so am kun atew keyemeko, fein ibolow kunum waneng yulo akalem am ayem beem am kun galmoko, koyemeko, akalem am ayem gekabe te. Kate, yu kilele ibolow fukunina! Am ayem be kawtiw i teing so gelinba kekabiliw te. Feinka! E yulo akalem wiin so amkoko, akalem kunum ayem keyemse kasike, yukalem ken kiol kuw kukuw be Yesus Kulais em kanese beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e aik ayem dim em kamge eisneng emdiw kekabe te.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Yesus Kulais em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem e fakam weng kale bokolomele:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Kasike, Kulais elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yom kiin dim e tum be ken ati keko, wiin so aluwbamin ken so tum ete te. Kate, mali “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw im kiin dim e,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 iti bokolomele:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Kate, yukalem dulum elote yu weng kale kilele kililina! Yukalem mililiw mutuk kel kakameliw ding dim bakate, yulo gaayemeko, ailbin dim kakameliw kunum waneng keyemse Sunbin-Got be yulo
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Sua e, yu sak wiin banim kawtiw keko, alenaliw te. Kate kame, Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amko koyemse kunum waneng keyemse te.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Nakunum kumel kunum waneng yu nem kitil weng kale kiliko, gelewomoliwka! Kawin dim kaleem kakabiliw ding kabalak e, yu kakin kokow kawtiw kebiliw kasike, yu kanelom yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe ibolow fukunin be gelewemokoliw te! Yu kilele ibolow fukunina! Yom kaneko ibolow fukunin wa be yom ken ibolow fukunin beelo alomin ibolow kesomi, eso gankabe kasike.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Yu kawin dim kaleem kasel biim kiin dim e kilele wangweng keko, kutesomi, kakamoliwka! Yu im yulo weng miyembiliw be yan weng mak keyeminba kesomi, kilele kiol kuw kekakamiw tewe, ikati yom kaneliw kukuw be atemeko, Kulais em kawtiw ilo geeyemoke ding kabalak e, i Sunbin-Got em wiin fian daolew kemokoliw te.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Yu Kamok Fian em ibolow fukunin kuw gelewbiliw kasike, kawin dim kaleem kamok kebiliw kawtiw alik alik im afak kuw keko, boliwka! Kawin dim kaleem mesesem eisneng alik alik beelo atebe emisik kamok fian so,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 akalem aneng aneng angom beem am dim “Ilo yetemina!”, yangse kamok iso, alik alik kamok biim weng afak keko, kakamoliwka! Nimtew angom? E aneng aneng yetebiliw kawtiw biilo aluwbamin fian mak duyemse kasike, i kukuw wa kebiliw kawtiw ilo yan wa dukayemsomi, kawtiw ken kukuw kebiliw kawtiw biim wiin e daoyemkabiliw kasike.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewbomi, ken kukuw kuw keko, kilel kamok im afak kakabiliw kunum waneng keliw tewe, mali teifuluko, ibolow kou angebiliw kawtiw i yom kanebiliw kukuw be atemeko, weng gel mak nam bokoyemiw kasike.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais em kanese beem mongom ete yu sawa weng beem afak binba kunum waneng kebiliw kate, yu kanelom beem dulum elote dasuw weng bokoko, “Nu kame ki keko, nukalem ibolow kuw geleweko, wa kukuw akal kemuma!”, angbokoliw te! Babo! Kate yu Sunbin-Got em weng afak kuw kakamoliwka!
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Kakabomeliwi, yu alik alik kawtiw ilo wangweng keyemboliwka! Yu fein ibolow so kawkunum kumel kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dukayembomi, Sunbin-Got em awan finganbomi, kawin dim kaleem emisik kamok fian bakati wangweng kelewboliwka!
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Mali kawtiw im weng afak biliw sak kunum waneng yutaka! Yukalem ken falit yetebiliw kak kunum ikal, bingbung kekabiliw kak kunum ikal, kak yetebiliw kawtiw alik alik makuw im afak keko, ilo wangweng keyemboliwka!
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em ibolow fukunin beem dulum elote “Nu im afak kebomi, kakamuma!”, angsomi, mali kawtiw im yulo sak betbet dukayembiliw ilum be sak daokemiw tewe, Sunbin-Got e yom kanebiliw kukuw be atemeko, kalfong keyemkabe kasike.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Kate, i yulo yukalem wa kukuw kebiliw beem dulum elote geeyemeko, betbet yan wa mak dukayembiw tewe, kaneko be yukalem sen beem yan kasike, beem dulum elote yu yan ken mak nam kuliw te. Kate, yu ken kukuw kuw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, mali im yulo betbet duyembiliw betbet be sak daoliw tewe, Sunbin-Got e yulo yetemeko, yom wiin daoyemko, “Ken kawtiw yute te!”, yangoke te.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Feinka! Sak betbet kuluko, daolewomin beem mongom ete Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, koyemse te. Yu ibolow fukunina! Kulais e nukalem yemtolo unemakabe kunum kekabe te. Kasike kame, akalem num dulum elote sak betbet kuluse emdiw yukati mali ilo dokoyemomin beem mongom ete sak betbet kuluko, em emisik unse em deiw bakate yukati gelewko, kakamoliwka!
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Yu em kanese kukuw be diw atemoliwka!
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Feinka! I elo weng milewsiliw kate, e ilo weng yan weng mak bokoyeminba kese te. Kesomelei, i elo betbet dulewsiliw kate, e ilo “Yom kaneliw beem betbet yan akati kulina!”, yanginba kese te. Kesomelei, e bokolomele: “Nakalem ete kawtiw biilo diwyemeko, kilele geeyemkabe Sunbin-Got akalem teing dim elo dali te!”, yangse te.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Kulais e nukalem sili sili kukuw beem ilum e akalem kal dim kel daoko, ais dim kuanomelei, nulo sok so emdiw net koyemse sili sili alik alik be silel kelewse kasike kame, nu ki keko, kiol kuw kukuw em deiw elo kakabuluw bakate. Feinka! Aliwi, em betbet kuluse beem mongom ete e yulo kilelyemeko, ken keyemse bakate. |alt="crucifixion" src="Crucifix.tif" size="span" ref="1 Fita 2:24"
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, yu sak teifuluko, kakamelaliw siwsiw imdiw ke alenaliw kate kame, yu famdes teleko, yukalem ibolow elo kilele yetemeko, siwsiw yetebin kunum emdiw yulo kutebe kunum beem mit mewso talsiliw te.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.