1 Pedro 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kasike kame, yu alik alik
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Yu aul beliw im auk kumel im non wanomin ibolow donong danong kekabiliw atew kesomi, Sunbin-Got em yom finik elo kitil duyemkabe abiil tikin em weng ken ati beem wanin tew atew donong donong kebomi, fasuko, kitil keko, fian bamda makso makso kebomi, finik so sunsun bin em deiw kel kilele kakamoliwka!
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em kukuw ken ati be kilele kiskiseko, fein atemsiliw kasike.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Kaneko kasike, yu Kulais em mit elo telemoliwka! E finik so am kun kitil nam ilkul atew kate, kal so kun so am gemin kawtiw i “Em aluwbamin banim! Sako!”, angomi, elo kulu fomdosiliw te. Kate, Sunbin-Got e am kun be sua sua kel akate galmoko, “Be atite kitil nam am kun te!”, dangse te.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Dangse kasike, e yukati finik so am kun atew keyemeko, fein ibolow kunum waneng yulo akalem am ayem beem am kun galmoko, koyemeko, akalem am ayem gekabe te. Kate, yu kilele ibolow fukunina! Am ayem be kawtiw i teing so gelinba kekabiliw te. Feinka! E yulo akalem wiin so amkoko, akalem kunum ayem keyemse kasike, yukalem ken kiol kuw kukuw be Yesus Kulais em kanese beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e aik ayem dim em kamge eisneng emdiw kekabe te.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Yesus Kulais em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem e fakam weng kale bokolomele:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Kasike, Kulais elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yom kiin dim e tum be ken ati keko, wiin so aluwbamin ken so tum ete te. Kate, mali “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw im kiin dim e,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 iti bokolomele:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Kate, yukalem dulum elote yu weng kale kilele kililina! Yukalem mililiw mutuk kel kakameliw ding dim bakate, yulo gaayemeko, ailbin dim kakameliw kunum waneng keyemse Sunbin-Got be yulo
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Sua e, yu sak wiin banim kawtiw keko, alenaliw te. Kate kame, Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amko koyemse kunum waneng keyemse te.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu nem kitil weng kale kiliko, gelewomoliwka! Kawin dim kaleem kakabiliw ding kabalak e, yu kakin kokow kawtiw kebiliw kasike, yu kanelom yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe ibolow fukunin be gelewemokoliw te! Yu kilele ibolow fukunina! Yom kaneko ibolow fukunin wa be yom ken ibolow fukunin beelo alomin ibolow kesomi, eso gankabe kasike.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Yu kawin dim kaleem kasel biim kiin dim e kilele wangweng keko, kutesomi, kakamoliwka! Yu im yulo weng miyembiliw be yan weng mak keyeminba kesomi, kilele kiol kuw kekakamiw tewe, ikati yom kaneliw kukuw be atemeko, Kulais em kawtiw ilo geeyemoke ding kabalak e, i Sunbin-Got em wiin fian daolew kemokoliw te.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Yu Kamok Fian em ibolow fukunin kuw gelewbiliw kasike, kawin dim kaleem kamok kebiliw kawtiw alik alik im afak kuw keko, boliwka! Kawin dim kaleem mesesem eisneng alik alik beelo atebe emisik kamok fian so,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 akalem aneng aneng angom beem am dim “Ilo yetemina!”, yangse kamok iso, alik alik kamok biim weng afak keko, kakamoliwka! Nimtew angom? E aneng aneng yetebiliw kawtiw biilo aluwbamin fian mak duyemse kasike, i kukuw wa kebiliw kawtiw ilo yan wa dukayemsomi, kawtiw ken kukuw kebiliw kawtiw biim wiin e daoyemkabiliw kasike.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewbomi, ken kukuw kuw keko, kilel kamok im afak kakabiliw kunum waneng keliw tewe, mali teifuluko, ibolow kou angebiliw kawtiw i yom kanebiliw kukuw be atemeko, weng gel mak nam bokoyemiw kasike.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais em kanese beem mongom ete yu sawa weng beem afak binba kunum waneng kebiliw kate, yu kanelom beem dulum elote dasuw weng bokoko, “Nu kame ki keko, nukalem ibolow kuw geleweko, wa kukuw akal kemuma!”, angbokoliw te! Babo! Kate yu Sunbin-Got em weng afak kuw kakamoliwka!
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Kakabomeliwi, yu alik alik kawtiw ilo wangweng keyemboliwka! Yu fein ibolow so kawkunum kumel kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dukayembomi, Sunbin-Got em awan finganbomi, kawin dim kaleem emisik kamok fian bakati wangweng kelewboliwka!
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Mali kawtiw im weng afak biliw sak kunum waneng yutaka! Yukalem ken falit yetebiliw kak kunum ikal, bingbung kekabiliw kak kunum ikal, kak yetebiliw kawtiw alik alik makuw im afak keko, ilo wangweng keyemboliwka!
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em ibolow fukunin beem dulum elote “Nu im afak kebomi, kakamuma!”, angsomi, mali kawtiw im yulo sak betbet dukayembiliw ilum be sak daokemiw tewe, Sunbin-Got e yom kanebiliw kukuw be atemeko, kalfong keyemkabe kasike.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Kate, i yulo yukalem wa kukuw kebiliw beem dulum elote geeyemeko, betbet yan wa mak dukayembiw tewe, kaneko be yukalem sen beem yan kasike, beem dulum elote yu yan ken mak nam kuliw te. Kate, yu ken kukuw kuw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, mali im yulo betbet duyembiliw betbet be sak daoliw tewe, Sunbin-Got e yulo yetemeko, yom wiin daoyemko, “Ken kawtiw yute te!”, yangoke te.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Feinka! Sak betbet kuluko, daolewomin beem mongom ete Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, koyemse te. Yu ibolow fukunina! Kulais e nukalem yemtolo unemakabe kunum kekabe te. Kasike kame, akalem num dulum elote sak betbet kuluse emdiw yukati mali ilo dokoyemomin beem mongom ete sak betbet kuluko, em emisik unse em deiw bakate yukati gelewko, kakamoliwka!
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yu em kanese kukuw be diw atemoliwka!
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Feinka! I elo weng milewsiliw kate, e ilo weng yan weng mak bokoyeminba kese te. Kesomelei, i elo betbet dulewsiliw kate, e ilo “Yom kaneliw beem betbet yan akati kulina!”, yanginba kese te. Kesomelei, e bokolomele: “Nakalem ete kawtiw biilo diwyemeko, kilele geeyemkabe Sunbin-Got akalem teing dim elo dali te!”, yangse te.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kulais e nukalem sili sili kukuw beem ilum e akalem kal dim kel daoko, ais dim kuanomelei, nulo sok so emdiw net koyemse sili sili alik alik be silel kelewse kasike kame, nu ki keko, kiol kuw kukuw em deiw elo kakabuluw bakate. Feinka! Aliwi, em betbet kuluse beem mongom ete e yulo kilelyemeko, ken keyemse bakate. |alt="crucifixion" src="Crucifix.tif" size="span" ref="1 Fita 2:24"
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, yu sak teifuluko, kakamelaliw siwsiw imdiw ke alenaliw kate kame, yu famdes teleko, yukalem ibolow elo kilele yetemeko, siwsiw yetebin kunum emdiw yulo kutebe kunum beem mit mewso talsiliw te.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.