1 Pedro 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kasike kame, yu alik alik
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Yu aul beliw im auk kumel im non wanomin ibolow donong danong kekabiliw atew kesomi, Sunbin-Got em yom finik elo kitil duyemkabe abiil tikin em weng ken ati beem wanin tew atew donong donong kebomi, fasuko, kitil keko, fian bamda makso makso kebomi, finik so sunsun bin em deiw kel kilele kakamoliwka!
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em kukuw ken ati be kilele kiskiseko, fein atemsiliw kasike.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Kaneko kasike, yu Kulais em mit elo telemoliwka! E finik so am kun kitil nam ilkul atew kate, kal so kun so am gemin kawtiw i “Em aluwbamin banim! Sako!”, angomi, elo kulu fomdosiliw te. Kate, Sunbin-Got e am kun be sua sua kel akate galmoko, “Be atite kitil nam am kun te!”, dangse te.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Dangse kasike, e yukati finik so am kun atew keyemeko, fein ibolow kunum waneng yulo akalem am ayem beem am kun galmoko, koyemeko, akalem am ayem gekabe te. Kate, yu kilele ibolow fukunina! Am ayem be kawtiw i teing so gelinba kekabiliw te. Feinka! E yulo akalem wiin so amkoko, akalem kunum ayem keyemse kasike, yukalem ken kiol kuw kukuw be Yesus Kulais em kanese beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e aik ayem dim em kamge eisneng emdiw kekabe te.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Yesus Kulais em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem e fakam weng kale bokolomele:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Kasike, Kulais elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yom kiin dim e tum be ken ati keko, wiin so aluwbamin ken so tum ete te. Kate, mali “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw im kiin dim e,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 iti bokolomele:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Kate, yukalem dulum elote yu weng kale kilele kililina! Yukalem mililiw mutuk kel kakameliw ding dim bakate, yulo gaayemeko, ailbin dim kakameliw kunum waneng keyemse Sunbin-Got be yulo
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Sua e, yu sak wiin banim kawtiw keko, alenaliw te. Kate kame, Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amko koyemse kunum waneng keyemse te.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu nem kitil weng kale kiliko, gelewomoliwka! Kawin dim kaleem kakabiliw ding kabalak e, yu kakin kokow kawtiw kebiliw kasike, yu kanelom yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe ibolow fukunin be gelewemokoliw te! Yu kilele ibolow fukunina! Yom kaneko ibolow fukunin wa be yom ken ibolow fukunin beelo alomin ibolow kesomi, eso gankabe kasike.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Yu kawin dim kaleem kasel biim kiin dim e kilele wangweng keko, kutesomi, kakamoliwka! Yu im yulo weng miyembiliw be yan weng mak keyeminba kesomi, kilele kiol kuw kekakamiw tewe, ikati yom kaneliw kukuw be atemeko, Kulais em kawtiw ilo geeyemoke ding kabalak e, i Sunbin-Got em wiin fian daolew kemokoliw te.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Yu Kamok Fian em ibolow fukunin kuw gelewbiliw kasike, kawin dim kaleem kamok kebiliw kawtiw alik alik im afak kuw keko, boliwka! Kawin dim kaleem mesesem eisneng alik alik beelo atebe emisik kamok fian so,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 akalem aneng aneng angom beem am dim “Ilo yetemina!”, yangse kamok iso, alik alik kamok biim weng afak keko, kakamoliwka! Nimtew angom? E aneng aneng yetebiliw kawtiw biilo aluwbamin fian mak duyemse kasike, i kukuw wa kebiliw kawtiw ilo yan wa dukayemsomi, kawtiw ken kukuw kebiliw kawtiw biim wiin e daoyemkabiliw kasike.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewbomi, ken kukuw kuw keko, kilel kamok im afak kakabiliw kunum waneng keliw tewe, mali teifuluko, ibolow kou angebiliw kawtiw i yom kanebiliw kukuw be atemeko, weng gel mak nam bokoyemiw kasike.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais em kanese beem mongom ete yu sawa weng beem afak binba kunum waneng kebiliw kate, yu kanelom beem dulum elote dasuw weng bokoko, “Nu kame ki keko, nukalem ibolow kuw geleweko, wa kukuw akal kemuma!”, angbokoliw te! Babo! Kate yu Sunbin-Got em weng afak kuw kakamoliwka!
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kakabomeliwi, yu alik alik kawtiw ilo wangweng keyemboliwka! Yu fein ibolow so kawkunum kumel kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dukayembomi, Sunbin-Got em awan finganbomi, kawin dim kaleem emisik kamok fian bakati wangweng kelewboliwka!
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Mali kawtiw im weng afak biliw sak kunum waneng yutaka! Yukalem ken falit yetebiliw kak kunum ikal, bingbung kekabiliw kak kunum ikal, kak yetebiliw kawtiw alik alik makuw im afak keko, ilo wangweng keyemboliwka!
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Nimtew angom? Yu Sunbin-Got em ibolow fukunin beem dulum elote “Nu im afak kebomi, kakamuma!”, angsomi, mali kawtiw im yulo sak betbet dukayembiliw ilum be sak daokemiw tewe, Sunbin-Got e yom kanebiliw kukuw be atemeko, kalfong keyemkabe kasike.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Kate, i yulo yukalem wa kukuw kebiliw beem dulum elote geeyemeko, betbet yan wa mak dukayembiw tewe, kaneko be yukalem sen beem yan kasike, beem dulum elote yu yan ken mak nam kuliw te. Kate, yu ken kukuw kuw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, mali im yulo betbet duyembiliw betbet be sak daoliw tewe, Sunbin-Got e yulo yetemeko, yom wiin daoyemko, “Ken kawtiw yute te!”, yangoke te.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Feinka! Sak betbet kuluko, daolewomin beem mongom ete Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, koyemse te. Yu ibolow fukunina! Kulais e nukalem yemtolo unemakabe kunum kekabe te. Kasike kame, akalem num dulum elote sak betbet kuluse emdiw yukati mali ilo dokoyemomin beem mongom ete sak betbet kuluko, em emisik unse em deiw bakate yukati gelewko, kakamoliwka!
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Yu em kanese kukuw be diw atemoliwka!
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Feinka! I elo weng milewsiliw kate, e ilo weng yan weng mak bokoyeminba kese te. Kesomelei, i elo betbet dulewsiliw kate, e ilo “Yom kaneliw beem betbet yan akati kulina!”, yanginba kese te. Kesomelei, e bokolomele: “Nakalem ete kawtiw biilo diwyemeko, kilele geeyemkabe Sunbin-Got akalem teing dim elo dali te!”, yangse te.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Kulais e nukalem sili sili kukuw beem ilum e akalem kal dim kel daoko, ais dim kuanomelei, nulo sok so emdiw net koyemse sili sili alik alik be silel kelewse kasike kame, nu ki keko, kiol kuw kukuw em deiw elo kakabuluw bakate. Feinka! Aliwi, em betbet kuluse beem mongom ete e yulo kilelyemeko, ken keyemse bakate. |alt="crucifixion" src="Crucifix.tif" size="span" ref="1 Fita 2:24"
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, yu sak teifuluko, kakamelaliw siwsiw imdiw ke alenaliw kate kame, yu famdes teleko, yukalem ibolow elo kilele yetemeko, siwsiw yetebin kunum emdiw yulo kutebe kunum beem mit mewso talsiliw te.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.