1 Pedro 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em kalan kunum kebi te. Nete fein ibolow so kunum waneng yukalem aneng koleweko, Fontus aneng fian e, Galesia aneng fian e, Kabadosia aneng fian e, Esia aneng fian e, Bitinia aneng fian e, ka ka uneko, kakin kuw biliw kunum waneng yulo fut kale boko, dabalayemi te.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Sua sua kel akate, Aatim Sunbin-Got e akalem fukunin geleweko, yulo akalem wiin so amkoko, akalem Sunbin-Finik so galmose kunum waneng keyemse kasike, yu Yesus Kulais em weng afak bin kunum waneng keyemsomeliwi, e akalem kaim e yom dim songsong busel dayemeko, yom sili sili kukuw be ging koyemse te. Kaneyemse kunum waneng yulo “Yukal biliw yako!”, yangi te. Sunbin-Got em ibolow folok so, ibolow menew so be yulo kasi koyembomaka!
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Alik nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian daolew kebomi, boluwka! Nimtew angom? E nulo ibolow kinkin keyemeko, Yesus Kulais elo fomkamin dim dawkalfolse beem deiw e kikis kunum waneng keyemsomi, num ibolow e dokoyemeko, yemkalfolbelei, nu diwkuw diwkuw kalaing kuw keko, ibik em sunsun finik so bin em kulokoluw beelo fenkabuluw te.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e num abiil tikin em sunsun finik so bin kulokoluw kiloneko, sakokeko, alwol keko, nam banimoke eisneng be kilel atem alakabe te.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliwi, e yulo akalem kitil fian so dokoyemeko, yetebe kasike, fefe ding kabalak e, yu Sunbin-Got em yom kuan kemin deiw kakabiliw em deiw gawsi goto okilewse beem dem e yukalem kiin so fein atemokoliw te.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 “Kane kulokoluw kai!”, angeko, kalfong so biliw kate kame, yom kawin dim kale kel kakabomi, kakin sukum ding buluw ding dim bakate, Sunbin-Got e yom dulum elote akalem ibolow fukunin kuw gelewkabe kasike, kawin dim kaleem kal anggil ilum so, kak keyemeko, kiskis koyemkabe eisneng so, alik alik ilum be yom dim akati talakabe te.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Kaneyemkabe eisneng beem dulum be yu gol em fakam weng be ibolow fukunemoliwka! Kawtiw i gol kuluko, “Fein gol beni ba?”, angeko, kiskisko, fukabiliw te. Fuliw ete, fein gol kebe tewe, ais kaininba kekabe te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom fein ibolow e gol elo bakilewkabe te. Kate gol emdiw, Sunbin-Got akalem ete yom fein ibolow beelo diweko, “Be kitil yake? Beit yake?”, angeko, kal anggil ilum so kiskis koyemkabe te. Yom Kulais elo “Fein!”, dangbiliw ibolow e fein kitil kebe tewe, beem dem e Yesus Kulais em iti kawin dim kale fitewoke ding dim bakate, i yulo yemsulsomi, yulo wiin fian so duyemsomeliwi, yu wangweng kunum waneng kebokoliw te.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Yu kililina! Yu Yesus yukalem kiin so ateminba biliw kate, yu elo ibolow mutuk fian dulewkabiliw te. Kanebomeliwi, yu elo ateminba kebiliw kate, yu elo “Fein!”, dangeko, elo nanew kalfong elo bakileweko, weng so ki keko, kilele bokolinba kebiliw kalfong atin kuw fian so kelewkabiliw bakate.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Nimtew angom? Yom fein ibolow beem deiw kakabiliw em dem yu kuluko, sunsun finik so biliw kasike. Feinka! Sunbin-Got e yom kuankemin deiw be gawsi bul goto keleweko, sunsun finik so bin em kulomin deiw busulse kasike.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua sua em ding dim bakate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik i Sunbin-Got em yulo ibolow folok kukuyemeko, kuan kemin deiw gawsi bul goto keloke deiw beem mongom em dulum elote bukesomi, kilele fenemaliw kale.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Fenbiliwi, Kulais em Sunbin-Finik e kunum biim mutuk tem kel Mesaya em betbet kuluko, kuaneko, iti wiin fian kuloke em sang bokoyemeko, ilo dolon keyembelei, i dakalalomeliw: “Nomin deiw ete o? Nal em tit ete, kaneko eisneng be fitewoke ya?”, angenaliw kale.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Angenaliw kate, Sunbin-Got e ilo kukuyemei, i kal keliwete: Ikalem alenaliw ding dim kabalak e, im bakayemaliw weng be dem gilalinba keloke kate, ibik elote, yukalem biliw ding dim ete, im bakabiliw weng be fein dem gilaloke te. Keko kasike, kameem ding dim bakate, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bokoyemsiliw kunum waneng i yom fukun teleko, Sunbin-Got em abiil tikin elote dabalase Sunbin-Finik beem kitil e sang be yulo bokoyemsiliw bakate. Yutaka! Sunbin-Got em yemdakamin finik ikati yom kilisiliw weng be “Nu kal keluma o!”, angeko, ibolow danong angeko, deiw fenkabiliw te.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kaneko kasike, yu yom ibolow fukunin be memen keko, kilele kakamoliwka! Yu ibolow tem tem kesomi, kakamoliwka! Yu kilele kakabomi, kalaing kuw keko, Yesus Kulais em fitewko, yulo ibolow folok kukuyemoke em ding fenboliwka!
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Yutaka! Aul im auk aliwol im weng kiliko, im afak alakabiliw emdiw yukati Sunbin-Got em weng afak kakamoliwka! Yukalem suaem akokow keko, kakameliw ding dim bakate, yu yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angenaliw kukuw wa bete kuw gelewemaliw te. Kate kame, yu kilelbi boliwka! Mesik esik yom kanemaliw kukuw be yulo iti bing yemde unemoke kasike!
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Kate, yulo galmose tokotoko keyembe Sunbin-Got emdiw yukati yukalem kanebiliw kukuw alik alik beem dulum elote tokotoko keko, kakamoliwka!
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got elo “Aatim!”, dangakabuluw kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! E kawtiw alik alik im wiin fian so fong so be ateminba kebe kate, im kanekabiliw kukuw be kilele diweko, geeyemboke Sunbin-Got ete te. Kaneyemoke kasike, yu kilelbiko, yom kawin dim kaleem kakin biliw ding dim bakate, yu em awan finganeko, wangweng kunum waneng kesomi, kakamoliwka!
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kaliwol kumel i yulo ikalem mongom banim kilele dokoyeminba kakameliw deiw kaleyemkabiliw kate, Sunbin-Got e yom kakameliw deiw beem yan wa be weneko, banim kelewsomi, kikis deiw mak wankeyemse te. Kate em weneko, banim kelewse yan be tum win gol so silba so, on kisol kilonin eisneng so weyeminba kese te.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kate, e akalem min elo siwsiw men sen banim so atite kuw emdiw keleweko, akalem buselse kaim beem kitil nam beso yom sili sili kukuw beem yan be fein dukuse te.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kawin so abiil so kale kilkeko, talfut kelinba be ding dim kabalak e, Sunbin-Got e Yesus Kulais elo galmoko, akalem wiin so amkose kale. Kate, yukalem gomet em dulum elote kameem fefe ding dim kabalak ete kuw, e kunum beelo dabalalei, e fein kawin dim kale kel fitewse te.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Em kanese beem dem e kame yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw bakate. Sunbin-Got be Min beelo fomkamin dim dawkalfoleko, elo wiin fian dulewse kasike kame, yu ki keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangeko, kalaing kuw kesomi, em yulo dokoyemomin ding fenkabiliw te.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em fein angse weng beelo gelewkabiliw kasike, yom ibolow mutuk e Sunbin-Got em kiin dim e kais nam keloke te. Kelei, yu ki keko, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw be fein keyemkabiliw te. Kasike kame, fein ibolow so kunum waneng ilo fein ibolow mutuk fian kuw dulew dulew keyemboliwka!
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Num yem kumel i kawin dim kaleem kal so kun so yemkusiliw kate kame, Sunbin-Got em nam banimeko, finik so bin em weng e nulo yemku koyemin tew kelei, nu abiil tikin em kikis aul kebuluw te.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Finik so weng beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem bokolomele:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Kate, Sunbin-Got em weng e nam alwol keko, nam banime te. E sunsun diwkuw diwkuw kuw boke te.”,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.