1 Pedro 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em kalan kunum kebi te. Nete fein ibolow so kunum waneng yukalem aneng koleweko, Fontus aneng fian e, Galesia aneng fian e, Kabadosia aneng fian e, Esia aneng fian e, Bitinia aneng fian e, ka ka uneko, kakin kuw biliw kunum waneng yulo fut kale boko, dabalayemi te.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Sua sua kel akate, Aatim Sunbin-Got e akalem fukunin geleweko, yulo akalem wiin so amkoko, akalem Sunbin-Finik so galmose kunum waneng keyemse kasike, yu Yesus Kulais em weng afak bin kunum waneng keyemsomeliwi, e akalem kaim e yom dim songsong busel dayemeko, yom sili sili kukuw be ging koyemse te. Kaneyemse kunum waneng yulo “Yukal biliw yako!”, yangi te. Sunbin-Got em ibolow folok so, ibolow menew so be yulo kasi koyembomaka!
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Alik nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian daolew kebomi, boluwka! Nimtew angom? E nulo ibolow kinkin keyemeko, Yesus Kulais elo fomkamin dim dawkalfolse beem deiw e kikis kunum waneng keyemsomi, num ibolow e dokoyemeko, yemkalfolbelei, nu diwkuw diwkuw kalaing kuw keko, ibik em sunsun finik so bin em kulokoluw beelo fenkabuluw te.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e num abiil tikin em sunsun finik so bin kulokoluw kiloneko, sakokeko, alwol keko, nam banimoke eisneng be kilel atem alakabe te.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliwi, e yulo akalem kitil fian so dokoyemeko, yetebe kasike, fefe ding kabalak e, yu Sunbin-Got em yom kuan kemin deiw kakabiliw em deiw gawsi goto okilewse beem dem e yukalem kiin so fein atemokoliw te.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 “Kane kulokoluw kai!”, angeko, kalfong so biliw kate kame, yom kawin dim kale kel kakabomi, kakin sukum ding buluw ding dim bakate, Sunbin-Got e yom dulum elote akalem ibolow fukunin kuw gelewkabe kasike, kawin dim kaleem kal anggil ilum so, kak keyemeko, kiskis koyemkabe eisneng so, alik alik ilum be yom dim akati talakabe te.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Kaneyemkabe eisneng beem dulum be yu gol em fakam weng be ibolow fukunemoliwka! Kawtiw i gol kuluko, “Fein gol beni ba?”, angeko, kiskisko, fukabiliw te. Fuliw ete, fein gol kebe tewe, ais kaininba kekabe te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom fein ibolow e gol elo bakilewkabe te. Kate gol emdiw, Sunbin-Got akalem ete yom fein ibolow beelo diweko, “Be kitil yake? Beit yake?”, angeko, kal anggil ilum so kiskis koyemkabe te. Yom Kulais elo “Fein!”, dangbiliw ibolow e fein kitil kebe tewe, beem dem e Yesus Kulais em iti kawin dim kale fitewoke ding dim bakate, i yulo yemsulsomi, yulo wiin fian so duyemsomeliwi, yu wangweng kunum waneng kebokoliw te.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Yu kililina! Yu Yesus yukalem kiin so ateminba biliw kate, yu elo ibolow mutuk fian dulewkabiliw te. Kanebomeliwi, yu elo ateminba kebiliw kate, yu elo “Fein!”, dangeko, elo nanew kalfong elo bakileweko, weng so ki keko, kilele bokolinba kebiliw kalfong atin kuw fian so kelewkabiliw bakate.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Nimtew angom? Yom fein ibolow beem deiw kakabiliw em dem yu kuluko, sunsun finik so biliw kasike. Feinka! Sunbin-Got e yom kuankemin deiw be gawsi bul goto keleweko, sunsun finik so bin em kulomin deiw busulse kasike.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua sua em ding dim bakate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik i Sunbin-Got em yulo ibolow folok kukuyemeko, kuan kemin deiw gawsi bul goto keloke deiw beem mongom em dulum elote bukesomi, kilele fenemaliw kale.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Fenbiliwi, Kulais em Sunbin-Finik e kunum biim mutuk tem kel Mesaya em betbet kuluko, kuaneko, iti wiin fian kuloke em sang bokoyemeko, ilo dolon keyembelei, i dakalalomeliw: “Nomin deiw ete o? Nal em tit ete, kaneko eisneng be fitewoke ya?”, angenaliw kale.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Angenaliw kate, Sunbin-Got e ilo kukuyemei, i kal keliwete: Ikalem alenaliw ding dim kabalak e, im bakayemaliw weng be dem gilalinba keloke kate, ibik elote, yukalem biliw ding dim ete, im bakabiliw weng be fein dem gilaloke te. Keko kasike, kameem ding dim bakate, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bokoyemsiliw kunum waneng i yom fukun teleko, Sunbin-Got em abiil tikin elote dabalase Sunbin-Finik beem kitil e sang be yulo bokoyemsiliw bakate. Yutaka! Sunbin-Got em yemdakamin finik ikati yom kilisiliw weng be “Nu kal keluma o!”, angeko, ibolow danong angeko, deiw fenkabiliw te.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Kaneko kasike, yu yom ibolow fukunin be memen keko, kilele kakamoliwka! Yu ibolow tem tem kesomi, kakamoliwka! Yu kilele kakabomi, kalaing kuw keko, Yesus Kulais em fitewko, yulo ibolow folok kukuyemoke em ding fenboliwka!
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Yutaka! Aul im auk aliwol im weng kiliko, im afak alakabiliw emdiw yukati Sunbin-Got em weng afak kakamoliwka! Yukalem suaem akokow keko, kakameliw ding dim bakate, yu yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angenaliw kukuw wa bete kuw gelewemaliw te. Kate kame, yu kilelbi boliwka! Mesik esik yom kanemaliw kukuw be yulo iti bing yemde unemoke kasike!
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Kate, yulo galmose tokotoko keyembe Sunbin-Got emdiw yukati yukalem kanebiliw kukuw alik alik beem dulum elote tokotoko keko, kakamoliwka!
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got elo “Aatim!”, dangakabuluw kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! E kawtiw alik alik im wiin fian so fong so be ateminba kebe kate, im kanekabiliw kukuw be kilele diweko, geeyemboke Sunbin-Got ete te. Kaneyemoke kasike, yu kilelbiko, yom kawin dim kaleem kakin biliw ding dim bakate, yu em awan finganeko, wangweng kunum waneng kesomi, kakamoliwka!
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kaliwol kumel i yulo ikalem mongom banim kilele dokoyeminba kakameliw deiw kaleyemkabiliw kate, Sunbin-Got e yom kakameliw deiw beem yan wa be weneko, banim kelewsomi, kikis deiw mak wankeyemse te. Kate em weneko, banim kelewse yan be tum win gol so silba so, on kisol kilonin eisneng so weyeminba kese te.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Kate, e akalem min elo siwsiw men sen banim so atite kuw emdiw keleweko, akalem buselse kaim beem kitil nam beso yom sili sili kukuw beem yan be fein dukuse te.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Kawin so abiil so kale kilkeko, talfut kelinba be ding dim kabalak e, Sunbin-Got e Yesus Kulais elo galmoko, akalem wiin so amkose kale. Kate, yukalem gomet em dulum elote kameem fefe ding dim kabalak ete kuw, e kunum beelo dabalalei, e fein kawin dim kale kel fitewse te.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Em kanese beem dem e kame yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw bakate. Sunbin-Got be Min beelo fomkamin dim dawkalfoleko, elo wiin fian dulewse kasike kame, yu ki keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangeko, kalaing kuw kesomi, em yulo dokoyemomin ding fenkabiliw te.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em fein angse weng beelo gelewkabiliw kasike, yom ibolow mutuk e Sunbin-Got em kiin dim e kais nam keloke te. Kelei, yu ki keko, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw be fein keyemkabiliw te. Kasike kame, fein ibolow so kunum waneng ilo fein ibolow mutuk fian kuw dulew dulew keyemboliwka!
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Num yem kumel i kawin dim kaleem kal so kun so yemkusiliw kate kame, Sunbin-Got em nam banimeko, finik so bin em weng e nulo yemku koyemin tew kelei, nu abiil tikin em kikis aul kebuluw te.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Finik so weng beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem bokolomele:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Kate, Sunbin-Got em weng e nam alwol keko, nam banime te. E sunsun diwkuw diwkuw kuw boke te.”,
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.