1 Pedro 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em kalan kunum kebi te. Nete fein ibolow so kunum waneng yukalem aneng koleweko, Fontus aneng fian e, Galesia aneng fian e, Kabadosia aneng fian e, Esia aneng fian e, Bitinia aneng fian e, ka ka uneko, kakin kuw biliw kunum waneng yulo fut kale boko, dabalayemi te.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Sua sua kel akate, Aatim Sunbin-Got e akalem fukunin geleweko, yulo akalem wiin so amkoko, akalem Sunbin-Finik so galmose kunum waneng keyemse kasike, yu Yesus Kulais em weng afak bin kunum waneng keyemsomeliwi, e akalem kaim e yom dim songsong busel dayemeko, yom sili sili kukuw be ging koyemse te. Kaneyemse kunum waneng yulo “Yukal biliw yako!”, yangi te. Sunbin-Got em ibolow folok so, ibolow menew so be yulo kasi koyembomaka!
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Alik nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian daolew kebomi, boluwka! Nimtew angom? E nulo ibolow kinkin keyemeko, Yesus Kulais elo fomkamin dim dawkalfolse beem deiw e kikis kunum waneng keyemsomi, num ibolow e dokoyemeko, yemkalfolbelei, nu diwkuw diwkuw kalaing kuw keko, ibik em sunsun finik so bin em kulokoluw beelo fenkabuluw te.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e num abiil tikin em sunsun finik so bin kulokoluw kiloneko, sakokeko, alwol keko, nam banimoke eisneng be kilel atem alakabe te.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliwi, e yulo akalem kitil fian so dokoyemeko, yetebe kasike, fefe ding kabalak e, yu Sunbin-Got em yom kuan kemin deiw kakabiliw em deiw gawsi goto okilewse beem dem e yukalem kiin so fein atemokoliw te.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 “Kane kulokoluw kai!”, angeko, kalfong so biliw kate kame, yom kawin dim kale kel kakabomi, kakin sukum ding buluw ding dim bakate, Sunbin-Got e yom dulum elote akalem ibolow fukunin kuw gelewkabe kasike, kawin dim kaleem kal anggil ilum so, kak keyemeko, kiskis koyemkabe eisneng so, alik alik ilum be yom dim akati talakabe te.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Kaneyemkabe eisneng beem dulum be yu gol em fakam weng be ibolow fukunemoliwka! Kawtiw i gol kuluko, “Fein gol beni ba?”, angeko, kiskisko, fukabiliw te. Fuliw ete, fein gol kebe tewe, ais kaininba kekabe te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom fein ibolow e gol elo bakilewkabe te. Kate gol emdiw, Sunbin-Got akalem ete yom fein ibolow beelo diweko, “Be kitil yake? Beit yake?”, angeko, kal anggil ilum so kiskis koyemkabe te. Yom Kulais elo “Fein!”, dangbiliw ibolow e fein kitil kebe tewe, beem dem e Yesus Kulais em iti kawin dim kale fitewoke ding dim bakate, i yulo yemsulsomi, yulo wiin fian so duyemsomeliwi, yu wangweng kunum waneng kebokoliw te.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Yu kililina! Yu Yesus yukalem kiin so ateminba biliw kate, yu elo ibolow mutuk fian dulewkabiliw te. Kanebomeliwi, yu elo ateminba kebiliw kate, yu elo “Fein!”, dangeko, elo nanew kalfong elo bakileweko, weng so ki keko, kilele bokolinba kebiliw kalfong atin kuw fian so kelewkabiliw bakate.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Nimtew angom? Yom fein ibolow beem deiw kakabiliw em dem yu kuluko, sunsun finik so biliw kasike. Feinka! Sunbin-Got e yom kuankemin deiw be gawsi bul goto keleweko, sunsun finik so bin em kulomin deiw busulse kasike.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua sua em ding dim bakate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik i Sunbin-Got em yulo ibolow folok kukuyemeko, kuan kemin deiw gawsi bul goto keloke deiw beem mongom em dulum elote bukesomi, kilele fenemaliw kale.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Fenbiliwi, Kulais em Sunbin-Finik e kunum biim mutuk tem kel Mesaya em betbet kuluko, kuaneko, iti wiin fian kuloke em sang bokoyemeko, ilo dolon keyembelei, i dakalalomeliw: “Nomin deiw ete o? Nal em tit ete, kaneko eisneng be fitewoke ya?”, angenaliw kale.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Angenaliw kate, Sunbin-Got e ilo kukuyemei, i kal keliwete: Ikalem alenaliw ding dim kabalak e, im bakayemaliw weng be dem gilalinba keloke kate, ibik elote, yukalem biliw ding dim ete, im bakabiliw weng be fein dem gilaloke te. Keko kasike, kameem ding dim bakate, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bokoyemsiliw kunum waneng i yom fukun teleko, Sunbin-Got em abiil tikin elote dabalase Sunbin-Finik beem kitil e sang be yulo bokoyemsiliw bakate. Yutaka! Sunbin-Got em yemdakamin finik ikati yom kilisiliw weng be “Nu kal keluma o!”, angeko, ibolow danong angeko, deiw fenkabiliw te.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Kaneko kasike, yu yom ibolow fukunin be memen keko, kilele kakamoliwka! Yu ibolow tem tem kesomi, kakamoliwka! Yu kilele kakabomi, kalaing kuw keko, Yesus Kulais em fitewko, yulo ibolow folok kukuyemoke em ding fenboliwka!
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Yutaka! Aul im auk aliwol im weng kiliko, im afak alakabiliw emdiw yukati Sunbin-Got em weng afak kakamoliwka! Yukalem suaem akokow keko, kakameliw ding dim bakate, yu yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angenaliw kukuw wa bete kuw gelewemaliw te. Kate kame, yu kilelbi boliwka! Mesik esik yom kanemaliw kukuw be yulo iti bing yemde unemoke kasike!
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Kate, yulo galmose tokotoko keyembe Sunbin-Got emdiw yukati yukalem kanebiliw kukuw alik alik beem dulum elote tokotoko keko, kakamoliwka!
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got elo “Aatim!”, dangakabuluw kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! E kawtiw alik alik im wiin fian so fong so be ateminba kebe kate, im kanekabiliw kukuw be kilele diweko, geeyemboke Sunbin-Got ete te. Kaneyemoke kasike, yu kilelbiko, yom kawin dim kaleem kakin biliw ding dim bakate, yu em awan finganeko, wangweng kunum waneng kesomi, kakamoliwka!
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kaliwol kumel i yulo ikalem mongom banim kilele dokoyeminba kakameliw deiw kaleyemkabiliw kate, Sunbin-Got e yom kakameliw deiw beem yan wa be weneko, banim kelewsomi, kikis deiw mak wankeyemse te. Kate em weneko, banim kelewse yan be tum win gol so silba so, on kisol kilonin eisneng so weyeminba kese te.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Kate, e akalem min elo siwsiw men sen banim so atite kuw emdiw keleweko, akalem buselse kaim beem kitil nam beso yom sili sili kukuw beem yan be fein dukuse te.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Kawin so abiil so kale kilkeko, talfut kelinba be ding dim kabalak e, Sunbin-Got e Yesus Kulais elo galmoko, akalem wiin so amkose kale. Kate, yukalem gomet em dulum elote kameem fefe ding dim kabalak ete kuw, e kunum beelo dabalalei, e fein kawin dim kale kel fitewse te.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Em kanese beem dem e kame yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw bakate. Sunbin-Got be Min beelo fomkamin dim dawkalfoleko, elo wiin fian dulewse kasike kame, yu ki keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangeko, kalaing kuw kesomi, em yulo dokoyemomin ding fenkabiliw te.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em fein angse weng beelo gelewkabiliw kasike, yom ibolow mutuk e Sunbin-Got em kiin dim e kais nam keloke te. Kelei, yu ki keko, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw be fein keyemkabiliw te. Kasike kame, fein ibolow so kunum waneng ilo fein ibolow mutuk fian kuw dulew dulew keyemboliwka!
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Num yem kumel i kawin dim kaleem kal so kun so yemkusiliw kate kame, Sunbin-Got em nam banimeko, finik so bin em weng e nulo yemku koyemin tew kelei, nu abiil tikin em kikis aul kebuluw te.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Finik so weng beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem bokolomele:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kate, Sunbin-Got em weng e nam alwol keko, nam banime te. E sunsun diwkuw diwkuw kuw boke te.”,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.