1 João 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 “Yesus e nukalem Mesaya ete te!”, angakabiliw kunum waneng i fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te. Kebomi, ikalem Alew elo ibolow mutuk fian dulewsomi, akalem muluwel alik alik ilo ikati ibolow mutuk fian keyemkabiliw te.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian keleweko, em kukuyemin weng beem afak kakamuw tewe, nu num kanekabuluw beem mongom ete kilele kal keluwete: Nu Sunbin-Got em angin ikati fein ibolow mutuk fian keyemkabuluw te.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian kelewbuluw kukuw be kanekote: Nu akalem kukuyemin weng beem afak kel bin em kukuw kilele gelewkabuluw te. Kate, yu kililoliwka! Akalem kukuyemin weng be ilum bate.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Nimtew angom? Sunbin-Got em muluwel i kitil keko, kawin dim kaleem eisneng alik alik angom be bolbol keleweko, de mit da kolewkabiliw kasike.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Feinka! “Yesus e Sunbin-Got em fein Min ete te!”, angakabiliw kunum waneng bi imel kuw kitil keko, kawin dim kaleem kitil eisneng angom beelo de mit da kolewkabiliw te.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kulais akalem ete ok em deiw ete kuw telinba kese kate, e ok so, kaim so, alew biim deiw ete talse te. Keko beli, fein weng em sen mongom kayak Sunbin-Finik e em dulum elote bokolomele: “Feinka! Kunum Yesus be Sunbin-Got em Min ete te!”, angse kasike,
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Angakabiliw weng be Sunbin-Got elote teleko, akalem Min em dulum elote angse kasike, em weng be kiinwalako, atemsuluw kal so kun so kunum waneng alik alik num weng be bakiyemkabe te.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kaneko kasike, Sunbin-Got em weng kale kiliko, em Min elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng i akalem angse weng be ikalem ibolow tem ka kel kitil kuw aluwkabiliw te. Kate, Sunbin-Got em Min elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i Sunbin-Got elo dasuw bakabe kunum atew kelewkabiliw te.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Sunbin-Got em angse weng be kanekote: E akalem sunsun finik so sen mongom kayak Min em kanese beem mongom ete nulo sunsun finik so bin duyemse te.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Duyemse kasike, Min eso fewtokobiliw kunum waneng alik alik i fein sunsun finik so bin kulukabiliw te. Kate, Sunbin-Got em Min eso fewtokoko, kelinba kebiliw kawtiw i sunsun finik so bin nam kuliw te.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ne fut kale boko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais eso fewtokokabiliw kunum waneng yulo dabalayemi kasike, yu fein kal keliwete: “Nu sunsun finik so bin kuluko, buluw kai”, angeko, kal kebiliw te.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 — ausente —
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 — ausente —
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Yu mali kawkunum kumel yetemeko, “Yakai! I sili sili kukuw mak kebiliw kai!”, angeko, yetemiw tewe, yu Sunbin-Got elo dakalaliwi, e kawkunum kumel biilo dokoyemei, i finik so bokoliw te. Kate, yu kilele kililina! Kawkunum kumel biilo yenei, i kuaninba kebiliw sili sili nam kukuw beem dulum elote kuw ne weng be bokoyemsi te. Nimtew angom? Sili sili kukuw mak beem yan e kawkunum kumel ilo fein yenei, i kuanokoliw beem dulum elote ne weng be yanginba kebi kasike.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Feinka! Alik alik Sunbin-Got em kukuyemin weng gelewinba kukuw e sili sili nam kukuw kebe kate, mali sili sili nam kukuw mak kawtiw ilo yenei, i atin kuw kuaninba kekabiliw te.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nu alik alik kal keluwete: Sunbin-Got em muluwel i ibolow sili sili nam kukuw gelewinba kekabiliw kate, Sunbin-Got em fein Min be Alew em muluwel alik alik biilo kilele yetebe kasike, Seten-Ataanim e ki keko, ilo nam teing dale te.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Feinka! “Alik alik nu Sunbin-Got em muluwel kebuluw kai!”, angeko, kal kebuluw kate, kawin dim kaleem angom alik alik be Seten-Ataanim em afak kebe te.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kate, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em Min be teleko, nulo ibolow fukunin ken mak duyemse kasike kame, nu fein Sunbin-Got beelo kal kebuluw te. Kal kesomi, akalem Min Yesus Kulais eso fewtokobuluw beem mongom ete nu em Alew eso akati fewtokoko, buluw te. Yesus Kulais be fein Sunbin-Got kesomi, sunsun finik so bin em sen mongom kayak ete te.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em abin kulomin ibolow kebe mesesem mesesem eisneng mak em dulum elote yu singam kel keko, keboliwka!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.