1 João 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Yesus e nukalem Mesaya ete te!”, angakabiliw kunum waneng i fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te. Kebomi, ikalem Alew elo ibolow mutuk fian dulewsomi, akalem muluwel alik alik ilo ikati ibolow mutuk fian keyemkabiliw te.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian keleweko, em kukuyemin weng beem afak kakamuw tewe, nu num kanekabuluw beem mongom ete kilele kal keluwete: Nu Sunbin-Got em angin ikati fein ibolow mutuk fian keyemkabuluw te.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian kelewbuluw kukuw be kanekote: Nu akalem kukuyemin weng beem afak kel bin em kukuw kilele gelewkabuluw te. Kate, yu kililoliwka! Akalem kukuyemin weng be ilum bate.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Nimtew angom? Sunbin-Got em muluwel i kitil keko, kawin dim kaleem eisneng alik alik angom be bolbol keleweko, de mit da kolewkabiliw kasike.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Feinka! “Yesus e Sunbin-Got em fein Min ete te!”, angakabiliw kunum waneng bi imel kuw kitil keko, kawin dim kaleem kitil eisneng angom beelo de mit da kolewkabiliw te.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesus Kulais akalem ete ok em deiw ete kuw telinba kese kate, e ok so, kaim so, alew biim deiw ete talse te. Keko beli, fein weng em sen mongom kayak Sunbin-Finik e em dulum elote bokolomele: “Feinka! Kunum Yesus be Sunbin-Got em Min ete te!”, angse kasike,
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Angakabiliw weng be Sunbin-Got elote teleko, akalem Min em dulum elote angse kasike, em weng be kiinwalako, atemsuluw kal so kun so kunum waneng alik alik num weng be bakiyemkabe te.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kaneko kasike, Sunbin-Got em weng kale kiliko, em Min elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng i akalem angse weng be ikalem ibolow tem ka kel kitil kuw aluwkabiliw te. Kate, Sunbin-Got em Min elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i Sunbin-Got elo dasuw bakabe kunum atew kelewkabiliw te.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Sunbin-Got em angse weng be kanekote: E akalem sunsun finik so sen mongom kayak Min em kanese beem mongom ete nulo sunsun finik so bin duyemse te.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Duyemse kasike, Min eso fewtokobiliw kunum waneng alik alik i fein sunsun finik so bin kulukabiliw te. Kate, Sunbin-Got em Min eso fewtokoko, kelinba kebiliw kawtiw i sunsun finik so bin nam kuliw te.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ne fut kale boko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais eso fewtokokabiliw kunum waneng yulo dabalayemi kasike, yu fein kal keliwete: “Nu sunsun finik so bin kuluko, buluw kai”, angeko, kal kebiliw te.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 — ausente —
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 — ausente —
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Yu mali kawkunum kumel yetemeko, “Yakai! I sili sili kukuw mak kebiliw kai!”, angeko, yetemiw tewe, yu Sunbin-Got elo dakalaliwi, e kawkunum kumel biilo dokoyemei, i finik so bokoliw te. Kate, yu kilele kililina! Kawkunum kumel biilo yenei, i kuaninba kebiliw sili sili nam kukuw beem dulum elote kuw ne weng be bokoyemsi te. Nimtew angom? Sili sili kukuw mak beem yan e kawkunum kumel ilo fein yenei, i kuanokoliw beem dulum elote ne weng be yanginba kebi kasike.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Feinka! Alik alik Sunbin-Got em kukuyemin weng gelewinba kukuw e sili sili nam kukuw kebe kate, mali sili sili nam kukuw mak kawtiw ilo yenei, i atin kuw kuaninba kekabiliw te.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Nu alik alik kal keluwete: Sunbin-Got em muluwel i ibolow sili sili nam kukuw gelewinba kekabiliw kate, Sunbin-Got em fein Min be Alew em muluwel alik alik biilo kilele yetebe kasike, Seten-Ataanim e ki keko, ilo nam teing dale te.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Feinka! “Alik alik nu Sunbin-Got em muluwel kebuluw kai!”, angeko, kal kebuluw kate, kawin dim kaleem angom alik alik be Seten-Ataanim em afak kebe te.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kate, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em Min be teleko, nulo ibolow fukunin ken mak duyemse kasike kame, nu fein Sunbin-Got beelo kal kebuluw te. Kal kesomi, akalem Min Yesus Kulais eso fewtokobuluw beem mongom ete nu em Alew eso akati fewtokoko, buluw te. Yesus Kulais be fein Sunbin-Got kesomi, sunsun finik so bin em sen mongom kayak ete te.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em abin kulomin ibolow kebe mesesem mesesem eisneng mak em dulum elote yu singam kel keko, keboliwka!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.