1 João 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 “Yesus e nukalem Mesaya ete te!”, angakabiliw kunum waneng i fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te. Kebomi, ikalem Alew elo ibolow mutuk fian dulewsomi, akalem muluwel alik alik ilo ikati ibolow mutuk fian keyemkabiliw te.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian keleweko, em kukuyemin weng beem afak kakamuw tewe, nu num kanekabuluw beem mongom ete kilele kal keluwete: Nu Sunbin-Got em angin ikati fein ibolow mutuk fian keyemkabuluw te.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian kelewbuluw kukuw be kanekote: Nu akalem kukuyemin weng beem afak kel bin em kukuw kilele gelewkabuluw te. Kate, yu kililoliwka! Akalem kukuyemin weng be ilum bate.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Nimtew angom? Sunbin-Got em muluwel i kitil keko, kawin dim kaleem eisneng alik alik angom be bolbol keleweko, de mit da kolewkabiliw kasike.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Feinka! “Yesus e Sunbin-Got em fein Min ete te!”, angakabiliw kunum waneng bi imel kuw kitil keko, kawin dim kaleem kitil eisneng angom beelo de mit da kolewkabiliw te.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kulais akalem ete ok em deiw ete kuw telinba kese kate, e ok so, kaim so, alew biim deiw ete talse te. Keko beli, fein weng em sen mongom kayak Sunbin-Finik e em dulum elote bokolomele: “Feinka! Kunum Yesus be Sunbin-Got em Min ete te!”, angse kasike,
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Angakabiliw weng be Sunbin-Got elote teleko, akalem Min em dulum elote angse kasike, em weng be kiinwalako, atemsuluw kal so kun so kunum waneng alik alik num weng be bakiyemkabe te.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kaneko kasike, Sunbin-Got em weng kale kiliko, em Min elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng i akalem angse weng be ikalem ibolow tem ka kel kitil kuw aluwkabiliw te. Kate, Sunbin-Got em Min elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i Sunbin-Got elo dasuw bakabe kunum atew kelewkabiliw te.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Sunbin-Got em angse weng be kanekote: E akalem sunsun finik so sen mongom kayak Min em kanese beem mongom ete nulo sunsun finik so bin duyemse te.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Duyemse kasike, Min eso fewtokobiliw kunum waneng alik alik i fein sunsun finik so bin kulukabiliw te. Kate, Sunbin-Got em Min eso fewtokoko, kelinba kebiliw kawtiw i sunsun finik so bin nam kuliw te.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ne fut kale boko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais eso fewtokokabiliw kunum waneng yulo dabalayemi kasike, yu fein kal keliwete: “Nu sunsun finik so bin kuluko, buluw kai”, angeko, kal kebiliw te.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 — ausente —
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 — ausente —
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Yu mali kawkunum kumel yetemeko, “Yakai! I sili sili kukuw mak kebiliw kai!”, angeko, yetemiw tewe, yu Sunbin-Got elo dakalaliwi, e kawkunum kumel biilo dokoyemei, i finik so bokoliw te. Kate, yu kilele kililina! Kawkunum kumel biilo yenei, i kuaninba kebiliw sili sili nam kukuw beem dulum elote kuw ne weng be bokoyemsi te. Nimtew angom? Sili sili kukuw mak beem yan e kawkunum kumel ilo fein yenei, i kuanokoliw beem dulum elote ne weng be yanginba kebi kasike.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Feinka! Alik alik Sunbin-Got em kukuyemin weng gelewinba kukuw e sili sili nam kukuw kebe kate, mali sili sili nam kukuw mak kawtiw ilo yenei, i atin kuw kuaninba kekabiliw te.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nu alik alik kal keluwete: Sunbin-Got em muluwel i ibolow sili sili nam kukuw gelewinba kekabiliw kate, Sunbin-Got em fein Min be Alew em muluwel alik alik biilo kilele yetebe kasike, Seten-Ataanim e ki keko, ilo nam teing dale te.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Feinka! “Alik alik nu Sunbin-Got em muluwel kebuluw kai!”, angeko, kal kebuluw kate, kawin dim kaleem angom alik alik be Seten-Ataanim em afak kebe te.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kate, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em Min be teleko, nulo ibolow fukunin ken mak duyemse kasike kame, nu fein Sunbin-Got beelo kal kebuluw te. Kal kesomi, akalem Min Yesus Kulais eso fewtokobuluw beem mongom ete nu em Alew eso akati fewtokoko, buluw te. Yesus Kulais be fein Sunbin-Got kesomi, sunsun finik so bin em sen mongom kayak ete te.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em abin kulomin ibolow kebe mesesem mesesem eisneng mak em dulum elote yu singam kel keko, keboliwka!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.