1 Coríntios 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak diwnemeko, bokolomeliw: “Fol e fein kalan kunum bate!”, angakabiliw kate, yu kilele ibolow fukunina!
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Keyemsomelii, mali kawtiw i ki keko, “Fol e kalan kunum bate!”, nangakabiliw te. Kate, yukalem dim ete ne fein Kamok Fian em kalan weng de kakamin kunum ke alakabi te. Nimtew angom? Yom Kulais em sunsun finik so kulamin deiw ka kel kakabiliw be nem weng de kakabi beem dem ete kasike.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nelo kenenemeko, diwnembiliw kawtiw ilo yangakabi yan weng be kanekote:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mali kawtiw i nulo wanin so dokoyemeko, num aluwbamin beem yan yemeniw tewe, nukalem ete kuw ki keko, duyemkabiliw yan be kulinba kelokoluw sako? Bayo!
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nute kuw fon kunum emdiw keko, ki kesomi, fein ibolow so kalel kumel mak yemdeko, iso nuso makuw kakaminba kekabuluw sako? Mali kalan kunum so, Kamok Fian em akunum kumel iso, Fita eso, alik alik kunum bi beemdiw ke alakabiliw kasike.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kate, nakalem so, Balnabas so, aso numikel kuw ki keko, nukalem teing dim fenomin em aluwbamin kolinba kekabuluw sako? Babo!
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yu fakam weng kale kilele ibolow fukunemoliwka!
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kate, e alik alik num ibolow fukunsomi, weng be bokoyemse te.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Beemdiw nukati bukeko, finik so kulomin em dem yom mutuk dim kaikabuluw te. Kaibuluw kasike kame, nu ki keko, kawin dim kaleem dokoyemomin eisneng nam kuluw sako?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Feinka! Yu ki keko, mali kawtiw ilo mesesem mesesem eisneng so dokoyemkabiliw kate, yu nukalem dulum elote yan so biliw te! Nimtew angom? Num sukum keko, ilum keyemkabe eisneng beem dulum elote nu ibolow fukunomeluw: “Mesik esik eisneng mak Kulais em Weng Kal Ken Ati beem deiw be tuk mo koyemoke kai!”, angeko, nukalem bukesuluw beem yan em dulum elote “Kame nulo yemenina!”, angeko, kulinba kekakawkabuluw kasike.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Yu akokow kebiliw sako? Mali Sunbin-Got em am yol aneng kel aluwkabiliw kunum ikati am yol ka beem wanin kulukabiliw te. Beemdiw, mali Sunbin-Got em am yol em aik ayem kel aluwkabiliw kunum ikati Sunbin-Got elo dulewkabiliw samal anung mak kulukabiliw te.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kamok Fian e kitil weng kale dukuyemse te. Weng be kanekote: Mali akalem Weng Kal Ken Ati be kililiw kunum waneng i kalan weng de unbiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, ikalem bukekabiliw beem yan ken bakati dukayemboliwka!
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Fein! Nakati kalan kunum kebi kate, ne nem aluwbamin beem yan be kulinba kekakawkabi te. Kate, kame akate, ne weng be fut tem boko, “Yan be duyemina!”, yanginba kebi te. Itel bate! Ne mesesem mesesem eisneng sukum keko, kuani tewe, “Sak kenka!”, angoki kate, nem yan kulinba kukuw be kait ati te atew kenemse kasike, yu beelo kanelom yakut keko, kame yan mak dunemokoliw te!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yu kililina! Nem kalan kunum keko, aluwkabi beem dulum elote ne nakalem wiin daolinba kekabi te. Ne kaleem aluwbabi beem deiw ete kuw aluweko, kakawkabi te. Nem dulum elote nanew deiw mak akal banim kasike. Nimtew angom? Ne Sunbin-Got em Weng Kal Kan Ati be bakayem tem bakayem tem beem aluwbamin kelinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo geenemin fian mak kenemoke kasike.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ne nakalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, aluwbamin be keli tewe, ne fein yan ken mak kuloki te. Kate, Sunbin-Got e nelo aluwbamin be dunemei, nelo bil kenembe kasike kame, nem dulum elote nanew deiw mak banim te.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kaneko kasike, ne nomin yan mak kuloki e? Nem kulukabi yan be kanekote: Ne kalfong fian kuluko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakawkabiko, kalan kunum biim yan ken e “Nemenina!”, anginba kekabi te.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yu kilele kililina! Ne fein mali kawtiw im weng afak kunum kelinba kebi kate, ne kunum waneng banban im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, nakalem ibolow gelewsomi, alik alik im sak weng afak kunum imdiw keyembi te.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kasike,
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ne Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikalem kukuw emdiw keyemkabi te.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Beemdiw, ne fein ibolow beit kekabiliw kunum waneng im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, mali im fein ibolow beit kekabiliw kunum waneng ikalem kukuw emdiw keyemkabi te.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso fewtokoko, bakayem tem bakayem tem beem dulum elote ibolow fukunkabi kasike, nakati nem de kakabi weng be kiliko, gelewkabiliw kunum waneng iso, alik alik nu makuw Weng Kal Ken Ati beem bamki kulokoluw te.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Yu fakam weng kale kililina! Mali kawtiw mak bonge bonge keko, “Alik nu yakoko, miyaka unsomeluwi, emisik kele kunum makmak kuw ete yan ken mak kuloke te!”, angakabiliw kawtiw biim kanakabiliw emdiw yukati keboliwka!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yako kebiliw kawtiw bi, ikalem kal folok kelinba kebomi, kitil kuw bukeko, sukum ding keko, banimkabe yan kulomin beem dulum elote ibolow fukunkabiliw te. Kate nukalem ete kitil keko, nam banime yan ken beelo fukuneko, “Kulumo!”, angaboluwka!
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Angakabuluw kasike, nakati kitil keko, yakoko, unbomeliwi, kiin e aneng aneng ateminba kawtiw imdiw kekabi te. Kebomi, ne teing so yen feiw kekabiliw kawtiw imdiw keko, teing e sak kuse ka kuse ka kelewbinba kebabi kunum nete te.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Feinka! Ne nakalem kal so dem so alik alik be kitil kuw kelewko, nakalem ibolow fukunin em afak kuw dulewkabi te. Mesik esik ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be mali kawtiw ite kuw kukuyemii, i kulusiliw kate, nakalem ete beit kesomi, yan mak kulinba keloki kasike.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.