1 Coríntios 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak diwnemeko, bokolomeliw: “Fol e fein kalan kunum bate!”, angakabiliw kate, yu kilele ibolow fukunina!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Keyemsomelii, mali kawtiw i ki keko, “Fol e kalan kunum bate!”, nangakabiliw te. Kate, yukalem dim ete ne fein Kamok Fian em kalan weng de kakamin kunum ke alakabi te. Nimtew angom? Yom Kulais em sunsun finik so kulamin deiw ka kel kakabiliw be nem weng de kakabi beem dem ete kasike.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nelo kenenemeko, diwnembiliw kawtiw ilo yangakabi yan weng be kanekote:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Mali kawtiw i nulo wanin so dokoyemeko, num aluwbamin beem yan yemeniw tewe, nukalem ete kuw ki keko, duyemkabiliw yan be kulinba kelokoluw sako? Bayo!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nute kuw fon kunum emdiw keko, ki kesomi, fein ibolow so kalel kumel mak yemdeko, iso nuso makuw kakaminba kekabuluw sako? Mali kalan kunum so, Kamok Fian em akunum kumel iso, Fita eso, alik alik kunum bi beemdiw ke alakabiliw kasike.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kate, nakalem so, Balnabas so, aso numikel kuw ki keko, nukalem teing dim fenomin em aluwbamin kolinba kekabuluw sako? Babo!
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yu fakam weng kale kilele ibolow fukunemoliwka!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kate, e alik alik num ibolow fukunsomi, weng be bokoyemse te.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Beemdiw nukati bukeko, finik so kulomin em dem yom mutuk dim kaikabuluw te. Kaibuluw kasike kame, nu ki keko, kawin dim kaleem dokoyemomin eisneng nam kuluw sako?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Feinka! Yu ki keko, mali kawtiw ilo mesesem mesesem eisneng so dokoyemkabiliw kate, yu nukalem dulum elote yan so biliw te! Nimtew angom? Num sukum keko, ilum keyemkabe eisneng beem dulum elote nu ibolow fukunomeluw: “Mesik esik eisneng mak Kulais em Weng Kal Ken Ati beem deiw be tuk mo koyemoke kai!”, angeko, nukalem bukesuluw beem yan em dulum elote “Kame nulo yemenina!”, angeko, kulinba kekakawkabuluw kasike.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yu akokow kebiliw sako? Mali Sunbin-Got em am yol aneng kel aluwkabiliw kunum ikati am yol ka beem wanin kulukabiliw te. Beemdiw, mali Sunbin-Got em am yol em aik ayem kel aluwkabiliw kunum ikati Sunbin-Got elo dulewkabiliw samal anung mak kulukabiliw te.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kamok Fian e kitil weng kale dukuyemse te. Weng be kanekote: Mali akalem Weng Kal Ken Ati be kililiw kunum waneng i kalan weng de unbiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, ikalem bukekabiliw beem yan ken bakati dukayemboliwka!
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Fein! Nakati kalan kunum kebi kate, ne nem aluwbamin beem yan be kulinba kekakawkabi te. Kate, kame akate, ne weng be fut tem boko, “Yan be duyemina!”, yanginba kebi te. Itel bate! Ne mesesem mesesem eisneng sukum keko, kuani tewe, “Sak kenka!”, angoki kate, nem yan kulinba kukuw be kait ati te atew kenemse kasike, yu beelo kanelom yakut keko, kame yan mak dunemokoliw te!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yu kililina! Nem kalan kunum keko, aluwkabi beem dulum elote ne nakalem wiin daolinba kekabi te. Ne kaleem aluwbabi beem deiw ete kuw aluweko, kakawkabi te. Nem dulum elote nanew deiw mak akal banim kasike. Nimtew angom? Ne Sunbin-Got em Weng Kal Kan Ati be bakayem tem bakayem tem beem aluwbamin kelinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo geenemin fian mak kenemoke kasike.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ne nakalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, aluwbamin be keli tewe, ne fein yan ken mak kuloki te. Kate, Sunbin-Got e nelo aluwbamin be dunemei, nelo bil kenembe kasike kame, nem dulum elote nanew deiw mak banim te.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kaneko kasike, ne nomin yan mak kuloki e? Nem kulukabi yan be kanekote: Ne kalfong fian kuluko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakawkabiko, kalan kunum biim yan ken e “Nemenina!”, anginba kekabi te.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Yu kilele kililina! Ne fein mali kawtiw im weng afak kunum kelinba kebi kate, ne kunum waneng banban im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, nakalem ibolow gelewsomi, alik alik im sak weng afak kunum imdiw keyembi te.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Kasike,
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ne Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikalem kukuw emdiw keyemkabi te.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Beemdiw, ne fein ibolow beit kekabiliw kunum waneng im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, mali im fein ibolow beit kekabiliw kunum waneng ikalem kukuw emdiw keyemkabi te.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso fewtokoko, bakayem tem bakayem tem beem dulum elote ibolow fukunkabi kasike, nakati nem de kakabi weng be kiliko, gelewkabiliw kunum waneng iso, alik alik nu makuw Weng Kal Ken Ati beem bamki kulokoluw te.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Yu fakam weng kale kililina! Mali kawtiw mak bonge bonge keko, “Alik nu yakoko, miyaka unsomeluwi, emisik kele kunum makmak kuw ete yan ken mak kuloke te!”, angakabiliw kawtiw biim kanakabiliw emdiw yukati keboliwka!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yako kebiliw kawtiw bi, ikalem kal folok kelinba kebomi, kitil kuw bukeko, sukum ding keko, banimkabe yan kulomin beem dulum elote ibolow fukunkabiliw te. Kate nukalem ete kitil keko, nam banime yan ken beelo fukuneko, “Kulumo!”, angaboluwka!
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Angakabuluw kasike, nakati kitil keko, yakoko, unbomeliwi, kiin e aneng aneng ateminba kawtiw imdiw kekabi te. Kebomi, ne teing so yen feiw kekabiliw kawtiw imdiw keko, teing e sak kuse ka kuse ka kelewbinba kebabi kunum nete te.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Feinka! Ne nakalem kal so dem so alik alik be kitil kuw kelewko, nakalem ibolow fukunin em afak kuw dulewkabi te. Mesik esik ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be mali kawtiw ite kuw kukuyemii, i kulusiliw kate, nakalem ete beit kesomi, yan mak kulinba keloki kasike.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.