1 Coríntios 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak diwnemeko, bokolomeliw: “Fol e fein kalan kunum bate!”, angakabiliw kate, yu kilele ibolow fukunina!
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Keyemsomelii, mali kawtiw i ki keko, “Fol e kalan kunum bate!”, nangakabiliw te. Kate, yukalem dim ete ne fein Kamok Fian em kalan weng de kakamin kunum ke alakabi te. Nimtew angom? Yom Kulais em sunsun finik so kulamin deiw ka kel kakabiliw be nem weng de kakabi beem dem ete kasike.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nelo kenenemeko, diwnembiliw kawtiw ilo yangakabi yan weng be kanekote:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Mali kawtiw i nulo wanin so dokoyemeko, num aluwbamin beem yan yemeniw tewe, nukalem ete kuw ki keko, duyemkabiliw yan be kulinba kelokoluw sako? Bayo!
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Nute kuw fon kunum emdiw keko, ki kesomi, fein ibolow so kalel kumel mak yemdeko, iso nuso makuw kakaminba kekabuluw sako? Mali kalan kunum so, Kamok Fian em akunum kumel iso, Fita eso, alik alik kunum bi beemdiw ke alakabiliw kasike.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kate, nakalem so, Balnabas so, aso numikel kuw ki keko, nukalem teing dim fenomin em aluwbamin kolinba kekabuluw sako? Babo!
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yu fakam weng kale kilele ibolow fukunemoliwka!
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 — ausente —
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Kate, e alik alik num ibolow fukunsomi, weng be bokoyemse te.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Beemdiw nukati bukeko, finik so kulomin em dem yom mutuk dim kaikabuluw te. Kaibuluw kasike kame, nu ki keko, kawin dim kaleem dokoyemomin eisneng nam kuluw sako?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Feinka! Yu ki keko, mali kawtiw ilo mesesem mesesem eisneng so dokoyemkabiliw kate, yu nukalem dulum elote yan so biliw te! Nimtew angom? Num sukum keko, ilum keyemkabe eisneng beem dulum elote nu ibolow fukunomeluw: “Mesik esik eisneng mak Kulais em Weng Kal Ken Ati beem deiw be tuk mo koyemoke kai!”, angeko, nukalem bukesuluw beem yan em dulum elote “Kame nulo yemenina!”, angeko, kulinba kekakawkabuluw kasike.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yu akokow kebiliw sako? Mali Sunbin-Got em am yol aneng kel aluwkabiliw kunum ikati am yol ka beem wanin kulukabiliw te. Beemdiw, mali Sunbin-Got em am yol em aik ayem kel aluwkabiliw kunum ikati Sunbin-Got elo dulewkabiliw samal anung mak kulukabiliw te.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Kamok Fian e kitil weng kale dukuyemse te. Weng be kanekote: Mali akalem Weng Kal Ken Ati be kililiw kunum waneng i kalan weng de unbiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, ikalem bukekabiliw beem yan ken bakati dukayemboliwka!
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Fein! Nakati kalan kunum kebi kate, ne nem aluwbamin beem yan be kulinba kekakawkabi te. Kate, kame akate, ne weng be fut tem boko, “Yan be duyemina!”, yanginba kebi te. Itel bate! Ne mesesem mesesem eisneng sukum keko, kuani tewe, “Sak kenka!”, angoki kate, nem yan kulinba kukuw be kait ati te atew kenemse kasike, yu beelo kanelom yakut keko, kame yan mak dunemokoliw te!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yu kililina! Nem kalan kunum keko, aluwkabi beem dulum elote ne nakalem wiin daolinba kekabi te. Ne kaleem aluwbabi beem deiw ete kuw aluweko, kakawkabi te. Nem dulum elote nanew deiw mak akal banim kasike. Nimtew angom? Ne Sunbin-Got em Weng Kal Kan Ati be bakayem tem bakayem tem beem aluwbamin kelinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo geenemin fian mak kenemoke kasike.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ne nakalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, aluwbamin be keli tewe, ne fein yan ken mak kuloki te. Kate, Sunbin-Got e nelo aluwbamin be dunemei, nelo bil kenembe kasike kame, nem dulum elote nanew deiw mak banim te.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Kaneko kasike, ne nomin yan mak kuloki e? Nem kulukabi yan be kanekote: Ne kalfong fian kuluko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakawkabiko, kalan kunum biim yan ken e “Nemenina!”, anginba kekabi te.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Yu kilele kililina! Ne fein mali kawtiw im weng afak kunum kelinba kebi kate, ne kunum waneng banban im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, nakalem ibolow gelewsomi, alik alik im sak weng afak kunum imdiw keyembi te.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Kasike,
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ne Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikalem kukuw emdiw keyemkabi te.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Beemdiw, ne fein ibolow beit kekabiliw kunum waneng im ibolow fukuneko, “Ne ilo finik so kulamin em deiw kel mo koyemoki kai!”, angeko, mali im fein ibolow beit kekabiliw kunum waneng ikalem kukuw emdiw keyemkabi te.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso fewtokoko, bakayem tem bakayem tem beem dulum elote ibolow fukunkabi kasike, nakati nem de kakabi weng be kiliko, gelewkabiliw kunum waneng iso, alik alik nu makuw Weng Kal Ken Ati beem bamki kulokoluw te.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Yu fakam weng kale kililina! Mali kawtiw mak bonge bonge keko, “Alik nu yakoko, miyaka unsomeluwi, emisik kele kunum makmak kuw ete yan ken mak kuloke te!”, angakabiliw kawtiw biim kanakabiliw emdiw yukati keboliwka!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yako kebiliw kawtiw bi, ikalem kal folok kelinba kebomi, kitil kuw bukeko, sukum ding keko, banimkabe yan kulomin beem dulum elote ibolow fukunkabiliw te. Kate nukalem ete kitil keko, nam banime yan ken beelo fukuneko, “Kulumo!”, angaboluwka!
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Angakabuluw kasike, nakati kitil keko, yakoko, unbomeliwi, kiin e aneng aneng ateminba kawtiw imdiw kekabi te. Kebomi, ne teing so yen feiw kekabiliw kawtiw imdiw keko, teing e sak kuse ka kuse ka kelewbinba kebabi kunum nete te.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Feinka! Ne nakalem kal so dem so alik alik be kitil kuw kelewko, nakalem ibolow fukunin em afak kuw dulewkabi te. Mesik esik ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be mali kawtiw ite kuw kukuyemii, i kulusiliw kate, nakalem ete beit kesomi, yan mak kulinba keloki kasike.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.