1 Coríntios 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne weng inkal so mak so kiliko, “Be fein sako?”, angeko, bi te. Nangsiliw weng be kanekote: Mali yom mutuk biliw kunum waneng i fein ibolow so diwyemin kunum im dim uninba kebiliw kate, i Kulais elo “Fein!”, danginba kekabiliw diwyemin kunum im dim uneko, mali fein ibolow so akunum kumel ilo biim kiin dim geeyemkabiliw te. Weng be fein sako?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Yu akokow so kebiliw sako? Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Deiw mak ding mak keloke ding dim kabalak e, fein ibolow so kunum waneng nu kawin dim kaleem kawtiw im kukuw be diwyemokoluw kasike. Kaneloke kasike, yu nimtew angom ete ki keko, yom mutuk alakabe ilum fong gel be kilele diw ateminba kekabiliw e?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Yu akokow so kebiliw sako? Yu kilele ibolow fukunina! Deiw mak ding mak keloke ding dim kabalak e, fein ibolow so kunum waneng nu Sunbin-Got em yemdakamin finik ikati diwyemokoluw kasike. Kanelokoluw kasike, yu nimtew angom ete ki keko, kawin dim kaleem eisneng diw ateminba kekabiliw e?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Nimtew angom ete yu kawin dim kaleem eisneng em ilum mak mali sios kawtiw yom mutuk wangweng kelinba kekabiliw diwyemin kunum im teing dim dakabiliw e?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Yulo inkal duyemomin beem mongom ete ne weng be fut tem kel bosi te. Yom mutuk kel e mak ibolow fukunin ken so diwyemin kunum makmak banim sako?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nimtew angom? Fein ibolow so kunum mali mak mali fein ibolow so awkunum kumel ilo Kulais elo “Fein!”, danginba diwyemin kunum im kiin dim ka kel geeyemkabiliw kasike.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Yu kame kilele ibolow fukunina! Yom mutuk kanekabe geelew geelew kemin beem dulum elote alik alik nu kilele kal keluwete: Yu sunsun finik so bin kulamin deiw be kolewbiliw bakate. Feinka! Mali i yulo kiol kuw kukuw kukuyeminba kebiliw kate, nimtew angom ete yu im yulo kukuyemkabiliw wa kukuw bakiyemkabe wa kukuw kuw geleweko, ilo geeyemkabiliw e? Mali i yulo dasuw dasuw keyemeko, eisneng mak yakut keyembiliw kate, nimtew angom ete yu ki keko, “Kanemok!”, yangeko, im wa kukuw be sak misim kuw kulu koyeminba kebiliw e?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Kate, yukalem ete yom fein ibolow so kawkunum kumel ilo kiol kuw kukuw kelinba keyembomi, ilo dasuw dasuw keyemeko, yakut keyemkabiliw te.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu akokow kebiliw sako? Sunbin-Got em kiin dim e kiol kelinba kebiliw kawtiw i akalem gawman dim elo uneko, diwkuw diwkuw ka kel nam biw te! Yu kanelom yukalem ibolow elo dasuw kelewbokoliw te! Feinka!
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 yakut kemin kukuw e,
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Sua kel akate, mali yu beemdiw kakamaliw kawtiw kebiliw kate kame, Sunbin-Got e Kulais em wiin dim so, num kulusuluw Sunbin-Finik em kitil dim so, alew beem dim e yom sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemeko, yulo akalem wiin so amkoko, koyemsomi, akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse te.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Alik alik mesesem angom be num dulum elote ki kelaka!”, angakabiliw te. Im weng bakabiliw weng be fein weng kate, alik alik mesesem angom be nulo kilele dokoyeminba kekabe te. Yu kilelbiko, boliwka! Mesisk esik nulo wa koyemoke mesesem eisneng mak nulo sok so emdiw net koyemei, nu eisneng beem weng afak kawtiw emdiw kebokoluw kasike!
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Yu ibolow fukunina! Mali yu bokolomeliw: “Alik alik wanin angom be, kumun tem dakamin em dulum kemei, kumun tem e wanin kulomin em dulum kebe te.”, angeko, wanin auk fakamin ibolow ete kuw kekabiliw te. Kate yu kilelbiko, boliwka! Deiw mak ding mak keloke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e wanin akal, kumun akal, alik alik be fein banimoke kasike!
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Feinka! Sunbin-Got e akalem kitil so Kamok Fian beelo fomkamin dim elote dawkalfolse te. Beemdiw, e alik nukati fomkamin dim elote yemkalfoloke te.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Yu akokow kebiliw sako? Yom kal anggil be emikel kuw binba kebe kate, Kulais em kal anggil keko, alakabe kasike. Beem mongom ete yu kanelom Kulais em kal anggil be kuluko, osow kemin kukuw kelewbokoliw te! Itel bate!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Yu akokow kebiliw sako? Yom deiwkim waneng mali iso kakamiw ding dim bakate, yuso iso bongguko, fewtokoko, kal anggil makmak kebiliw kasike. Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be weng mak bokolomele:
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kamok Fian eso fewtokobiliw kunum waneng i ikalem finik so, eso iso makuw bongguko, makmak kebiliw kasike.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Kaneko kasike, yu kanelom osow kemokoliw te! Em dulum elote fon unemoliwka! Nimtew angom? Sili sili nam kukuw alik alik be kawtiw im kal dim kuw melelewboke kate, osow kukuw e kanebiliw kawtiw bikalem kal mutuk dim elo yenoke kasike.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Nakunum kumel kunum waneng yu akokow kebiliw sako? Sunbin-Got e yulo akalem Sunbin-Finik duyemse kasike, yom kal anggil be kame Sunbin-Finik em am yol kelei, e yom mutuk dim alakabe te. Alakabe kasike, yukalem kal anggil bakate yukalem bate!
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Nimtew angom? Sunbin-Got e yulo yan fian so wese kasike. Beem mongom ete yu kame Sunbin-Got em wiin yukalem kal anggil beso daolew kemoliwka!
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.