1 Coríntios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kunum waneng mak weng kal inkalso mak bokonemomeliw: “Kolin abiw mutuk fian em sios biim mutuk e kunum mak osow kukuw fian mak kekabe te. E akalem alew kalel uso osow kekabe kai!”, nangsiliw te. Yutaka! Kaneko osow kukuw be fein ibolow kelinba kebiliw kawtiw biim kukuw atin kuw wa be bakilewkabe te!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Kate, yukalem ete em kanebe kukuw be ibolow fukuninba kesomi, yukalem wiin ete kuw daolew kekabiliw te! Yu kilele ibolow fukuneko, “Eke!”, angeko, amemin fian mak ameko, yom mutuk alakabe kunum beelo kuluko, kut elo da kolewoliwka!
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Fein! Ne singam keko, bi kate, nem ibolow fukunin e yuso mewso kebe kasike, ne kunum beem kukuw akati diweko, elo yuso makuw geelewkabi te.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Geelewkabi kate kame, yu nukalem Kamok Fian Yesus em wiin dim e wensaneko, kunum beelo akati geelewoliwka! Yom kanelokoliw ding dim bakate, nem ibolow fukunin so, nukalem Kamok Fian Yesus em kitil beso, alik alik be yuso makuw boke te.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Bomelei, sios kunum waneng yu yom mutuk alakabe kunum beelo kuluko, kut elo da koleweko, elo Seten-Ataanim em teing dim da kolewoliwka! Da kolewiwi, Seten-Ataanim e kunum beem kal anggil be an kolewoke kate, Kamok Fian em Ding keloke ding dim kabalak e, e kunum beem finik beelo nam banim kele kasike.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Feinka! Yu kanelom yukalem wiin dao kemokoliw te! Yu fakam weng kale kilele kililina!
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kaneko kasike, yu suaem is be kut da kolewoliwka! Kolewbomeliwi, yu kais nam belet is banim so, ken ati kuw kelewboliwka!
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Beem dulum elote nu kame Kulais em Abanggayemse Ding be ibolow fukuneko, kalfongemoluwka!
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem sua kel yulo fut boyemsi fut tem ka kel, ne yulo boyemomeli: “Yu kanelom osow nam kawtiw iso bongguko, kakamokoliw te!”, angsi te.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Weng be, ne kawin dim kaleem kawtiw alik alik im dulum elote boyeminba kesi te. Feinka! Nem yulo “Yu kanelom osow kekabiliw kawtiw so, bisil nam kekabiliw kawtiw iso, silikmoyemkabiliw kawtiw iso, dasuw-got im wiin daoyemkabiliw kawtiw iso, alik alik iso bongguko, kakamokoliw te!”, angbi weng be alik alik biim dulum elote bokoyemi tewe, alik alik yu kawin dim kale atin kuw kolewokoliw tew te.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kate, ne sios kunum waneng biim dulum elote weng be boyemsi te. Yu kilele kililina! Yom mutuk ka kel biliw dasuw kunum waneng mak
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Ne sios kunum waneng num kut kel biliw kawtiw im diwyemin kunum bate. Kate, yukalem ete fein sios kunum waneng yukalem diwyemin kunum waneng kekabiliw te.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Feinka! Sunbin-Got akalem ete sios kunum waneng num kut kel biliw kawtiw ilo kilele diweko, geeyemoke kate, yukalem dulum elote “yu yom mutuk alakabe wa kekabe kunum beelo kuluko, kut elo da kolewoliwka!”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.