1 Coríntios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kunum waneng mak weng kal inkalso mak bokonemomeliw: “Kolin abiw mutuk fian em sios biim mutuk e kunum mak osow kukuw fian mak kekabe te. E akalem alew kalel uso osow kekabe kai!”, nangsiliw te. Yutaka! Kaneko osow kukuw be fein ibolow kelinba kebiliw kawtiw biim kukuw atin kuw wa be bakilewkabe te!
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Kate, yukalem ete em kanebe kukuw be ibolow fukuninba kesomi, yukalem wiin ete kuw daolew kekabiliw te! Yu kilele ibolow fukuneko, “Eke!”, angeko, amemin fian mak ameko, yom mutuk alakabe kunum beelo kuluko, kut elo da kolewoliwka!
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Fein! Ne singam keko, bi kate, nem ibolow fukunin e yuso mewso kebe kasike, ne kunum beem kukuw akati diweko, elo yuso makuw geelewkabi te.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Geelewkabi kate kame, yu nukalem Kamok Fian Yesus em wiin dim e wensaneko, kunum beelo akati geelewoliwka! Yom kanelokoliw ding dim bakate, nem ibolow fukunin so, nukalem Kamok Fian Yesus em kitil beso, alik alik be yuso makuw boke te.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Bomelei, sios kunum waneng yu yom mutuk alakabe kunum beelo kuluko, kut elo da koleweko, elo Seten-Ataanim em teing dim da kolewoliwka! Da kolewiwi, Seten-Ataanim e kunum beem kal anggil be an kolewoke kate, Kamok Fian em Ding keloke ding dim kabalak e, e kunum beem finik beelo nam banim kele kasike.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Feinka! Yu kanelom yukalem wiin dao kemokoliw te! Yu fakam weng kale kilele kililina!
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kaneko kasike, yu suaem is be kut da kolewoliwka! Kolewbomeliwi, yu kais nam belet is banim so, ken ati kuw kelewboliwka!
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Beem dulum elote nu kame Kulais em Abanggayemse Ding be ibolow fukuneko, kalfongemoluwka!
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem sua kel yulo fut boyemsi fut tem ka kel, ne yulo boyemomeli: “Yu kanelom osow nam kawtiw iso bongguko, kakamokoliw te!”, angsi te.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Weng be, ne kawin dim kaleem kawtiw alik alik im dulum elote boyeminba kesi te. Feinka! Nem yulo “Yu kanelom osow kekabiliw kawtiw so, bisil nam kekabiliw kawtiw iso, silikmoyemkabiliw kawtiw iso, dasuw-got im wiin daoyemkabiliw kawtiw iso, alik alik iso bongguko, kakamokoliw te!”, angbi weng be alik alik biim dulum elote bokoyemi tewe, alik alik yu kawin dim kale atin kuw kolewokoliw tew te.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kate, ne sios kunum waneng biim dulum elote weng be boyemsi te. Yu kilele kililina! Yom mutuk ka kel biliw dasuw kunum waneng mak
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Ne sios kunum waneng num kut kel biliw kawtiw im diwyemin kunum bate. Kate, yukalem ete fein sios kunum waneng yukalem diwyemin kunum waneng kekabiliw te.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Feinka! Sunbin-Got akalem ete sios kunum waneng num kut kel biliw kawtiw ilo kilele diweko, geeyemoke kate, yukalem dulum elote “yu yom mutuk alakabe wa kekabe kunum beelo kuluko, kut elo da kolewoliwka!”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.