1 Coríntios 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Abolos so, Fita eso, neso, alik alik nulo yetemeko, num dulum elote bokolomeliw: “Kulais em weng afak kunum ite te! Sunbin-Got e kunum biilo em ibolow win sang kukuyemkemin kunum keyemse kai.”, angeko, yangboliwka!
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Kate, nimin kunum ite mak mali em afak kunum keliw tewe, im imisik ibolow fukunin e kanekote: I ikalem kak kunum kumel biim weng kuw kiliko, gelewemoliwka!
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 — ausente —
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Beem mongom ete yukati kanelom mali kunum waneng ilo diwyembokoliw te! Itel bate! Yu Kunum Fian em iti toloke ding feneko, boliwka! Beem ding dim bakate, e mililiw okmobe eisneng be fein ailbin dim dako, kawtiw im ibolow mutuk alakabe eisneng bakati fein fitew kaim dim daloke kasike. Dasomi, nulo amen amen kuw diw koyemeko, wiin fian duyemoke te.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne alik yom ibolow fukunin em dulum elote ibolow fukunsomi, yangbi weng be Abolos so, aso nukalem dulum elote angbi te. Nimtew angom? Yu nukalem kukuyemin weng be fein kiliko, gelewiw tewe, yu Sunbin-Got em weng be bakiyemeko, mali num wiin daolew kebomi, mali num wiin de mit da koyeminba kemokoliw kasike.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Yu kililina! Kante mali yulo amen keyemeko, mali yom imisik kawtiw keyemkabe ye? Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Alik alik mesesem mesesem eisneng yulo em so kawtiw keyemkabe eisneng be Sunbin-Got ete kuw yulo duyemkabe kasike. Kaneko kasike, yu nimtew angom ete yukalem wiin daoko, “Nukalem kitil ete eisneng be kulukabuluw kai!”, angakabiliw e?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ebo! Yu atin kuw ki keko, biliw bakate. Yu ilum gel so banimsomi, atin kuw em so biliw bakate. Yu kame akal emisik kamok fian kebiliw kate, nu sak weng afak kunum kuw kebuluw tew te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: Yu kamok fian keko, biliw te! Biw tewe, nukati yuso makuw akati kamok fian kekabuluw kasike. Kate be kame bate. Sow em kaneloke eisneng ete kuw te.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Kate kame, nu atemeko, ibolow fukunuwete: Sunbin-Got e kalan kunum nulo kunum waneng im fefe kuanomin kunum emdiw mo koyemse tew te. Mo koyemsomelei, mali i nulo yetemeko, “Kuankabiliw te!”, yangeko, kalan kunum nu kawin dim kale kel Sunbin-Got em yemdakamin finik im kiin dim akal, kawtiw alik alik im kiin dim akal, alik alik im kiin dim e kuanin fian mak kulusomi, kuankabuluw tew te.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Feinka!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Sua kel elote teleko, kameem ding dim kalakate, diwkuw diwkuw nu
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Diwkuw diwkuw nu bukeko, aluwkabuluw te.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 I nulo yakok weng bokoyemkabiliw kate, nu ilo menew weng kuw bokoyemkabuluw te.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne weng kale boko, “Inkal kulina!”, angomi, yulo bokoyeminba keli te. Kate, nakalem ibolow mutuk fian keyemkabi aul min yulo “Ibolow fukunin dolon ken kululiwka!”, angomi, weng be fut tem ka kel boyemi te.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Yu kilele ibolow fukunina! King kel tausen (10'000) kukuyemin kunum waneng mak i kame Kulais em gelewbin deiw be kilele kukuyemiw tewe, yu kanelom kalew makmak nelo akokow kemokoliw te! Feinka! Nemisik yom dim teleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemsomi, Kulais Yesus em kiin dim e yom kalew emdiw keyemsi te.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Keyemsi kasike kame, ne yom yamtoloko, emisik kunum keyemi kasike, yu nem kukuw kilele gelewemoliwka!
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Beem dulum elote ne Timoti elo yom fukun elo dabalali te. E nem ibolow mutuk fian kelewkabi aul emdiw keko, Kamok Fian em aluwbamin alik alik kilele aluwkabe kunum ete te. E alik alik yom ibolow kilinin keyemsomi, nem aneng aneng angom im sios kunum waneng ilo kukuyemkabi kukuyemin weng so, nem Kulais Yesus elo gelewkabi kukuw beso, alik alik be kilele kukuyemoke te.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Mali yom dim biliw kawtiw i ikalem wiin ete kuw daolewsomi, “Fol e nam kale kel tele te!”, angakabiliw kate,
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Sunbin-Got e ibolow kele tewe, ne fongate akate yom fukun elo toloki te. Kaem ding dim bakate, ne kanekabiliw kawtiw biim kanebiliw kukuw be diwyemsomi, “I sak weng kuw bakabiliw kawtiw yake? Bani, fein Sunbin-Got em kitil aluwkabiliw kawtiw yake?”, angeko, diwyemoki te.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman sang be mali kawtiw im sak weng abal nam bakabiliw emdiw ba kasike. Kate, sang be Sunbin-Got em deiw ka kel kakabiliw kunum waneng im dulum elote auk so kitil so fitewkabe kasike.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Kaneko kasike, yu nono eisneng mak ibolow kelewbiliw e? “Ku kaung so num dim kale teleko, mali nulo yen feiw koyemeko, kilelyemoka!”, nangbiliw sako? Beni, “Ku nulo ibolow mutuk fian keyemsomi, menew weng so dokoyemoka!”, nangbiliw sako?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.