1 Coríntios 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Abolos so, Fita eso, neso, alik alik nulo yetemeko, num dulum elote bokolomeliw: “Kulais em weng afak kunum ite te! Sunbin-Got e kunum biilo em ibolow win sang kukuyemkemin kunum keyemse kai.”, angeko, yangboliwka!
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kate, nimin kunum ite mak mali em afak kunum keliw tewe, im imisik ibolow fukunin e kanekote: I ikalem kak kunum kumel biim weng kuw kiliko, gelewemoliwka!
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 — ausente —
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Beem mongom ete yukati kanelom mali kunum waneng ilo diwyembokoliw te! Itel bate! Yu Kunum Fian em iti toloke ding feneko, boliwka! Beem ding dim bakate, e mililiw okmobe eisneng be fein ailbin dim dako, kawtiw im ibolow mutuk alakabe eisneng bakati fein fitew kaim dim daloke kasike. Dasomi, nulo amen amen kuw diw koyemeko, wiin fian duyemoke te.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne alik yom ibolow fukunin em dulum elote ibolow fukunsomi, yangbi weng be Abolos so, aso nukalem dulum elote angbi te. Nimtew angom? Yu nukalem kukuyemin weng be fein kiliko, gelewiw tewe, yu Sunbin-Got em weng be bakiyemeko, mali num wiin daolew kebomi, mali num wiin de mit da koyeminba kemokoliw kasike.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Yu kililina! Kante mali yulo amen keyemeko, mali yom imisik kawtiw keyemkabe ye? Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Alik alik mesesem mesesem eisneng yulo em so kawtiw keyemkabe eisneng be Sunbin-Got ete kuw yulo duyemkabe kasike. Kaneko kasike, yu nimtew angom ete yukalem wiin daoko, “Nukalem kitil ete eisneng be kulukabuluw kai!”, angakabiliw e?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ebo! Yu atin kuw ki keko, biliw bakate. Yu ilum gel so banimsomi, atin kuw em so biliw bakate. Yu kame akal emisik kamok fian kebiliw kate, nu sak weng afak kunum kuw kebuluw tew te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: Yu kamok fian keko, biliw te! Biw tewe, nukati yuso makuw akati kamok fian kekabuluw kasike. Kate be kame bate. Sow em kaneloke eisneng ete kuw te.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Kate kame, nu atemeko, ibolow fukunuwete: Sunbin-Got e kalan kunum nulo kunum waneng im fefe kuanomin kunum emdiw mo koyemse tew te. Mo koyemsomelei, mali i nulo yetemeko, “Kuankabiliw te!”, yangeko, kalan kunum nu kawin dim kale kel Sunbin-Got em yemdakamin finik im kiin dim akal, kawtiw alik alik im kiin dim akal, alik alik im kiin dim e kuanin fian mak kulusomi, kuankabuluw tew te.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Feinka!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Sua kel elote teleko, kameem ding dim kalakate, diwkuw diwkuw nu
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Diwkuw diwkuw nu bukeko, aluwkabuluw te.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 I nulo yakok weng bokoyemkabiliw kate, nu ilo menew weng kuw bokoyemkabuluw te.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne weng kale boko, “Inkal kulina!”, angomi, yulo bokoyeminba keli te. Kate, nakalem ibolow mutuk fian keyemkabi aul min yulo “Ibolow fukunin dolon ken kululiwka!”, angomi, weng be fut tem ka kel boyemi te.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Yu kilele ibolow fukunina! King kel tausen (10'000) kukuyemin kunum waneng mak i kame Kulais em gelewbin deiw be kilele kukuyemiw tewe, yu kanelom kalew makmak nelo akokow kemokoliw te! Feinka! Nemisik yom dim teleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemsomi, Kulais Yesus em kiin dim e yom kalew emdiw keyemsi te.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Keyemsi kasike kame, ne yom yamtoloko, emisik kunum keyemi kasike, yu nem kukuw kilele gelewemoliwka!
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Beem dulum elote ne Timoti elo yom fukun elo dabalali te. E nem ibolow mutuk fian kelewkabi aul emdiw keko, Kamok Fian em aluwbamin alik alik kilele aluwkabe kunum ete te. E alik alik yom ibolow kilinin keyemsomi, nem aneng aneng angom im sios kunum waneng ilo kukuyemkabi kukuyemin weng so, nem Kulais Yesus elo gelewkabi kukuw beso, alik alik be kilele kukuyemoke te.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Mali yom dim biliw kawtiw i ikalem wiin ete kuw daolewsomi, “Fol e nam kale kel tele te!”, angakabiliw kate,
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Sunbin-Got e ibolow kele tewe, ne fongate akate yom fukun elo toloki te. Kaem ding dim bakate, ne kanekabiliw kawtiw biim kanebiliw kukuw be diwyemsomi, “I sak weng kuw bakabiliw kawtiw yake? Bani, fein Sunbin-Got em kitil aluwkabiliw kawtiw yake?”, angeko, diwyemoki te.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman sang be mali kawtiw im sak weng abal nam bakabiliw emdiw ba kasike. Kate, sang be Sunbin-Got em deiw ka kel kakabiliw kunum waneng im dulum elote auk so kitil so fitewkabe kasike.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kaneko kasike, yu nono eisneng mak ibolow kelewbiliw e? “Ku kaung so num dim kale teleko, mali nulo yen feiw koyemeko, kilelyemoka!”, nangbiliw sako? Beni, “Ku nulo ibolow mutuk fian keyemsomi, menew weng so dokoyemoka!”, nangbiliw sako?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.