1 Coríntios 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yulo diwyemite: “I kikis kuw keko, Kulais em deiw kakameko, Sunbin-Finik eso kilele kakabiliw kunum waneng kelinba kesomi, kawin dim kaleem kasel imdiw kakabiliw kai!”, angsi kasike, ne yulo aul beliw im kukuyemin weng atew kuw bokoyemsi te.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Fein! Yu aul beliw imdiw keko, ki kelinba kesomi, kitil wanin kulinba kebiliw kasike, ne yulo aul beliw wanin non atew ete kuw yemgibisi te. Yemgibomelii, ne yulo iti diwyemeko, “Kame akati ki kelinba kebiliw kai!”, angeko, alakabi te.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Nimtew angom? Yu kawin dim kaleem kawtiw imdiw kakabiliw kasike. Feinka! Yu kawin dim kaleem kukuw wa kuw geleweko, ibolow deet kelew kelew kukuw so, ganbin kukuw so, gelewkabiliw kawtiw kebiliw te.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Yu amen amen kuw keko, mali yu bokolomeliw: “Nu Fol em angin nute te!”, angbiliwi, mali yu bokolomeliw: “Nu Abolos em angin nute te!”, angbiliw kasike. Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Alik alik beemdiw kanekabiliw kawtiw yu kawin dim kaleem kukuw kuw gelewkabiliw kasike.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Kate, yu kilele yan weng mak bokonemina! Abolos e kante ye? Fol e kante ye? Fein! Aso nu sak Kamok Fian em weng afak kunum alew nute te. Bomeluwi, e aso nulo yamdalei, aso nu em yangse weng be kiliko, gelewsomi, yom dim elo uneko, yom fein ibolow biilo dakayemkabuluw te.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yu aso num aluwbamin be diwemoliwka! Ne wanin kaimin kunum atew teleko, kaibelii, Abolos e teleko, ok abamin kunum emdiw kese te. Keko beli, Sunbin-Got e wanin musun beem wanin beelo “Dem gilala!”, angeko, angse weng be fein kese te.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kasike kame, wanin kaibe kunum so, ok abamin kunum eso, aso bi wiin banim kunum kate, akalem angse weng be fein kese Sunbin-Got ete kuw fein wiin so kebe te.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Beli, wanin kaibe kunum so, ok abamin kunum eso, aso i bongguko, aluwbamin makmak kekabiliw te. Kekabiliw kate, im kamok e aso biim aluwbamin be diweko, im bukebiliw beem yan ken be fein duyemoke te.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Aso nu makuw fangfang dako, Sunbin-Got em sak weng afak kunum kebuluw kate, yukalem ete Sunbin-Got akalem musun yute te.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, nelo wiin so am gemin kunum emdiw kenemse kasike, ne ilkul kun atew kuluko, am beem kun kitil kuw mosi te. Mosomelii, mali kunum mak teleko, ilkul beem dim e am dil fakalasomi, am gekabiliw te. Kate, am gekabiliw kunum waneng yu kilelbiko, am gesomi, boliwka!
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Nimtew angom? Yu kanelom sak ais akal kuluko, am kun kelewbokoliw te! Itel bate! Yesus Kulais e am beem mosi ilkul kun atew ete kuw kasike!
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 — ausente —
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 — ausente —
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 — ausente —
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yu Sunbin-Got em am yol kebiliwi, Sunbin-Finik e yom dim kel alakabe te.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak teleko, am yol be sakok keliw tewe, Sunbin-Got e kanekabiliw kawtiw bikati sakok yenoke te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem am yol be akalem wiin so amkoko, ayem kelewse kasike. Feinka! Am yol be alik yom kiskiw ete te.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Yu kanelom yukalem kuw funum kemokoliw te! Nimin kawtiw ite mak “Kawin kaleem dim kel nu kal fian so kunum waneng kebuluw kai!”, angiw tewe, i ibolow kau kawtiw emdiw keko, boliwka! Kebomeliwi, ibik ete, i fein kal fian kunum waneng kelokoliw kasike.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kal fian e Sunbin-Got em kiin dim e ibolow galuw kuw kekabe kasike. Yu Sunbin-Got em fut ayem em weng kale kililina! E bokolomele:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 iti weng makso bokolomele:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — ausente —
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Kate, Kulais akalem ete alik alik yom kak kunum kelei, Sunbin-Got e Kulais em kak kekabe te.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.