1 Coríntios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo gaanemeko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo akate ibolow fein dangbe kunum Sostenes so,
1 — ausente —
2 aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng alik alik yulo dabalayemuw te. Sunbin-Got e Kulais Yesus em kanese beem mongom ete aneng aneng angom beem nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin daolewkabiliw kunum waneng ilo akalem galmose kunum waneng keyemse te. Beemdiw, e alik alik nukati akalem galmose kunum waneng keyembe te.
2 — ausente —
3 Nukalem Aatim Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais eso, yelim bi alik alik yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, duyemboliwka!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus em dim e yulo sak misim kuw Sunbin-Finik em kitil eisneng duyemse kasike, ne diwkuw diwkuw nem Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Nimtew angom? E akalem min em dim ete yom weng bakabiliw weng so, ibolow kal kebiliw beso, alik alik beem dulum elote yulo emso kunum waneng keyemse kasike.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kanese be nulo kilele kukuyemete: Kulais em kalan weng kilisiliw weng be yom ibolow tem ka kel kitil keko, fein dem gilase te.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kaneko beli, yu Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng gel mak em dulum elote sukum kelinba kesomi, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em fitew dim toloke ding dim be fen alakabiliw te.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kameem buluw ding dim elote uneko, fefe ding keloke ding kabalak e, e yulo kitil duyemkabe kasike, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em iti toloke ding dim bakate, yu sen so banim kiol kuw kunum waneng kelokoliw te.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nimtew angom? Yulo gaayemeko, akalem Min Yesus Kulais num Kamok Fian eso, yuso bongguko, makmak keyemse Sunbin-Got be fein dem em sen mongom kayak Sunbin-Got ete kasike.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin dim ete kitil weng mak keyemeko, yulo bokoyemite: Alik alik yu ibolow ki makmak keko, weng makmak kuw bokolew bokolew kemoliwka! Yu kanelom amen amen kuw kemokoliw te! Ite bate! Kate, alik alik yom ibolow fukunin so, ibolow diwyemin so, ki makmak kebomaka!
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nimtew angom ete kaneko weng bakayembi ye? Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Koloe um angin i nelo weng kal mak bokonemomeliw: “Im ibolow mutuk e amen amen keko, ganbiliw te.”, nangsiliw kasike.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Nelo nangsiliw weng mak e kanekote: Mali mak i bokolomeliw:
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Mali yu ki keko, Kulais elo amen amen kelewokoliw sako? Bani, mali kawtiw i Fol nelo ais dim sil biki konemiwi, ne yom dim kuansi sako? Bani, mali kunum yulo nem wiin dim ok da koyemsiliw sako? Itel bate!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Stefanas em angin iso, kunum waneng ite kuw ne ok da koyemsi te. Nanew kawtiw ikati ok da koyemsi yake, nakati akokow so keli te.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Nimtew angom? Kulais e nelo ok da koyemin beem mongom angom namdalinba kenemse kasike. Kate, e nelo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati “Bakayem tem bakayem tem de unema!”, angomi, namdase te. Namdalei, ne uneko, mali kawtiw ilo ikalem kiin dim ete abal ken weng mak bokoyemeko, kak keyeminba kekabi te. Nimtew angom? Mesik esik Kulais em ais dim kanese auk so eisneng fian be sak sang fong gel atew keloke kasike.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yu kilele ibolow fukunina! Ais sil bikisiliw em sang be mali kuanomin deiw kakabiliw kawtiw i kiliko, “Ibolow goluw sang kuw te!”, angakabiliw kate, mali sunsun bin kulamin deiw kakabuluw kunum waneng nu sang be kiliko, “Sunbin-Got em takak kitil so sang ete te!”, angakabuluw te.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem kel Sunbin-Got e bokolomele:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Keko beli, kal fian so kawtiw i kame nono kelokoliw e? Sunbin-Got em kukuyemin weng aluwko, atin kuw kal kebiliw kawtiw ikati nono kelokoliw e? Kawin dim kaleem ibolow fukunin ken so kawtiw i nono kelokoliw e? Nimtew angom? Sunbin-Got e kawin kaleem kal ibolow fian aluwbiliw kawtiw im ibolow fukunin e ibolow kau keyemkabe kasike.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Em ibolow fukunin kal fian e kanekote: Kawin kaleem kawtiw i ikalem ibolow kal fukunin em deiw geleweko, fen yak yak keko, Sunbin-Got elo nam atemeko, kal keliw kasike, e mali kawtiw num galuw weng emdiw bakabuluw weng be kiliko, gelewkabiliw kunum waneng bite kuw kuluko, akalem sunsun kulamin deiw ka kel mo koyemse te.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Feinka! Suda kawtiw i “Auk so kitil so eisneng mak kukuyemina! Kukuyemina!”, angbiliwi, im ibik da koyembiliw Gilik kawtiw i “Ibolow kal fian fukunin kukuw fenkabuluw kai!”, angakabiliw kate,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 nukalem ete biim ibolow fukunin be geleweinba keko, Kulais em ais dim sil bikisiliw em sang ete kuw bakayem tem bakayem tem de kakabuluw te. Bakayemkabuluw kasike, Suda kawtiw i sang be kiliko, beem mongom ete kuminkabiliw te. Keko beli, im ibik biliw kawtiw ikati sang be kiliko, “Goluw weng ete kuw te!”, angakabiliw kasike.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kate, mali Suda kawtiw nuso, mali num ibik biliw kawtiw yuso, alik alik nulo akalem wiin so galmoko, gaayemse kunum waneng num fukunin e kanekote: Kulais e Sunbin-Got em auk so kitil so ete te! Feinka! Kulais e Sunbin-Got em ibolow kal fian ete te!
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kawtiw yu “Nu kal fian so, kitil so auk so kawtiw nute te!”, angakabiliw kawtiw yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em goluw fukunin atew e kawtiw num ibolow kal fian beelo atin kuw bakilewkabe te. Beemdiw, em beit nam atew e kawtiw num melmel alik alik beelo atin kuw bakiyemkabe te.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yukalem sua em bisiliw ding be ibolow fukunina! Sunbin-Got em yulo gaayemse ding kabalak e, e kawin kaleem kawtiw im kiin dim e “I ibolow fukunin kal fian so, auk so kitil so, kamok fian kunum waneng kai!” angeko, biliw kunum waneng banban mak gaayeminbakabe te.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Babo! Kate, Sunbin-Got e “Kal kawtiw ilo inkal keyemoki te!”, angomi, kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e “Sak wiin banim kawtiw ite te!”, yangakabiliw kawtiw ite kuw gaayemse te. Beemdiw, Sunbin-Got e “Auk so kitil so kawtiw ilo inkal keyemoki te!”, angomi, kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e “Sak soson kawtiw ite te!”, yangakabiliw kawtiw ite kuw gaayemse te.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Beemdiw, Sunbin-Got e “Kamok kawtiw im wiin daolomin em deiw banim keyemoki te!”, angeko, kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e “Sak baluw kawtiw it te!”, yangakabiliw kawtiw ite kuw gaayemse te.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Kaneko kasike, mali kawtiw i kanelom Sunbin-Got em kiin dim e “Nu wiin so kawtiw nute te!”, angeko, ikalem wiin dao kemokoliw te!
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Sunbin-Got akalem ete kuw alik alik yuso, Kulais Yesus eso, fewtoko, bonggu makmak keyemse te. Kaneyemeko, Kulais Yesus be
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Keyemse kasike kame, yu Sunbin-Got em fut em angse weng kale gelewemoliwka!
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.