1 Coríntios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo gaanemeko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo akate ibolow fein dangbe kunum Sostenes so,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng alik alik yulo dabalayemuw te. Sunbin-Got e Kulais Yesus em kanese beem mongom ete aneng aneng angom beem nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin daolewkabiliw kunum waneng ilo akalem galmose kunum waneng keyemse te. Beemdiw, e alik alik nukati akalem galmose kunum waneng keyembe te.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Nukalem Aatim Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais eso, yelim bi alik alik yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, duyemboliwka!
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus em dim e yulo sak misim kuw Sunbin-Finik em kitil eisneng duyemse kasike, ne diwkuw diwkuw nem Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Nimtew angom? E akalem min em dim ete yom weng bakabiliw weng so, ibolow kal kebiliw beso, alik alik beem dulum elote yulo emso kunum waneng keyemse kasike.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Kanese be nulo kilele kukuyemete: Kulais em kalan weng kilisiliw weng be yom ibolow tem ka kel kitil keko, fein dem gilase te.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kaneko beli, yu Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng gel mak em dulum elote sukum kelinba kesomi, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em fitew dim toloke ding dim be fen alakabiliw te.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kameem buluw ding dim elote uneko, fefe ding keloke ding kabalak e, e yulo kitil duyemkabe kasike, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em iti toloke ding dim bakate, yu sen so banim kiol kuw kunum waneng kelokoliw te.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nimtew angom? Yulo gaayemeko, akalem Min Yesus Kulais num Kamok Fian eso, yuso bongguko, makmak keyemse Sunbin-Got be fein dem em sen mongom kayak Sunbin-Got ete kasike.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin dim ete kitil weng mak keyemeko, yulo bokoyemite: Alik alik yu ibolow ki makmak keko, weng makmak kuw bokolew bokolew kemoliwka! Yu kanelom amen amen kuw kemokoliw te! Ite bate! Kate, alik alik yom ibolow fukunin so, ibolow diwyemin so, ki makmak kebomaka!
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Nimtew angom ete kaneko weng bakayembi ye? Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Koloe um angin i nelo weng kal mak bokonemomeliw: “Im ibolow mutuk e amen amen keko, ganbiliw te.”, nangsiliw kasike.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nelo nangsiliw weng mak e kanekote: Mali mak i bokolomeliw:
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Mali yu ki keko, Kulais elo amen amen kelewokoliw sako? Bani, mali kawtiw i Fol nelo ais dim sil biki konemiwi, ne yom dim kuansi sako? Bani, mali kunum yulo nem wiin dim ok da koyemsiliw sako? Itel bate!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Stefanas em angin iso, kunum waneng ite kuw ne ok da koyemsi te. Nanew kawtiw ikati ok da koyemsi yake, nakati akokow so keli te.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Nimtew angom? Kulais e nelo ok da koyemin beem mongom angom namdalinba kenemse kasike. Kate, e nelo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati “Bakayem tem bakayem tem de unema!”, angomi, namdase te. Namdalei, ne uneko, mali kawtiw ilo ikalem kiin dim ete abal ken weng mak bokoyemeko, kak keyeminba kekabi te. Nimtew angom? Mesik esik Kulais em ais dim kanese auk so eisneng fian be sak sang fong gel atew keloke kasike.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Yu kilele ibolow fukunina! Ais sil bikisiliw em sang be mali kuanomin deiw kakabiliw kawtiw i kiliko, “Ibolow goluw sang kuw te!”, angakabiliw kate, mali sunsun bin kulamin deiw kakabuluw kunum waneng nu sang be kiliko, “Sunbin-Got em takak kitil so sang ete te!”, angakabuluw te.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem kel Sunbin-Got e bokolomele:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Keko beli, kal fian so kawtiw i kame nono kelokoliw e? Sunbin-Got em kukuyemin weng aluwko, atin kuw kal kebiliw kawtiw ikati nono kelokoliw e? Kawin dim kaleem ibolow fukunin ken so kawtiw i nono kelokoliw e? Nimtew angom? Sunbin-Got e kawin kaleem kal ibolow fian aluwbiliw kawtiw im ibolow fukunin e ibolow kau keyemkabe kasike.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Em ibolow fukunin kal fian e kanekote: Kawin kaleem kawtiw i ikalem ibolow kal fukunin em deiw geleweko, fen yak yak keko, Sunbin-Got elo nam atemeko, kal keliw kasike, e mali kawtiw num galuw weng emdiw bakabuluw weng be kiliko, gelewkabiliw kunum waneng bite kuw kuluko, akalem sunsun kulamin deiw ka kel mo koyemse te.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Feinka! Suda kawtiw i “Auk so kitil so eisneng mak kukuyemina! Kukuyemina!”, angbiliwi, im ibik da koyembiliw Gilik kawtiw i “Ibolow kal fian fukunin kukuw fenkabuluw kai!”, angakabiliw kate,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 nukalem ete biim ibolow fukunin be geleweinba keko, Kulais em ais dim sil bikisiliw em sang ete kuw bakayem tem bakayem tem de kakabuluw te. Bakayemkabuluw kasike, Suda kawtiw i sang be kiliko, beem mongom ete kuminkabiliw te. Keko beli, im ibik biliw kawtiw ikati sang be kiliko, “Goluw weng ete kuw te!”, angakabiliw kasike.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Kate, mali Suda kawtiw nuso, mali num ibik biliw kawtiw yuso, alik alik nulo akalem wiin so galmoko, gaayemse kunum waneng num fukunin e kanekote: Kulais e Sunbin-Got em auk so kitil so ete te! Feinka! Kulais e Sunbin-Got em ibolow kal fian ete te!
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Kawtiw yu “Nu kal fian so, kitil so auk so kawtiw nute te!”, angakabiliw kawtiw yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em goluw fukunin atew e kawtiw num ibolow kal fian beelo atin kuw bakilewkabe te. Beemdiw, em beit nam atew e kawtiw num melmel alik alik beelo atin kuw bakiyemkabe te.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yukalem sua em bisiliw ding be ibolow fukunina! Sunbin-Got em yulo gaayemse ding kabalak e, e kawin kaleem kawtiw im kiin dim e “I ibolow fukunin kal fian so, auk so kitil so, kamok fian kunum waneng kai!” angeko, biliw kunum waneng banban mak gaayeminbakabe te.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Babo! Kate, Sunbin-Got e “Kal kawtiw ilo inkal keyemoki te!”, angomi, kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e “Sak wiin banim kawtiw ite te!”, yangakabiliw kawtiw ite kuw gaayemse te. Beemdiw, Sunbin-Got e “Auk so kitil so kawtiw ilo inkal keyemoki te!”, angomi, kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e “Sak soson kawtiw ite te!”, yangakabiliw kawtiw ite kuw gaayemse te.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Beemdiw, Sunbin-Got e “Kamok kawtiw im wiin daolomin em deiw banim keyemoki te!”, angeko, kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e “Sak baluw kawtiw it te!”, yangakabiliw kawtiw ite kuw gaayemse te.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Kaneko kasike, mali kawtiw i kanelom Sunbin-Got em kiin dim e “Nu wiin so kawtiw nute te!”, angeko, ikalem wiin dao kemokoliw te!
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Sunbin-Got akalem ete kuw alik alik yuso, Kulais Yesus eso, fewtoko, bonggu makmak keyemse te. Kaneyemeko, Kulais Yesus be
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Keyemse kasike kame, yu Sunbin-Got em fut em angse weng kale gelewemoliwka!
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.