1 Coríntios 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaneko kasike, yu kitil keko, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem deiw beelo gelewemoliwka! Geleweko, Sunbin-Finik em bamki kitil duyemkabe eisneng alik beem kulomin ibolow fulut danong danong angeko, boliwka! Bokoliw kate, yu bukeko, Sunbin-Got em bontem dim bakamin em bamki kitil beelo “Duyema!”, angeko, boliwka!
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nimtew angom? Mali kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em kitil dim e mali mongom angom im weng sin dim kel weng mak bakabiliw tewe, mali kunum waneng i biim yangakabiliw weng be dolon kelinba keko, kililinba kekabiliw kasike. Kate, kanekabiliw kunum waneng bi Sunbin-Finik em kitil dim e Sunbin-Got elo kuw ibolow win sang mak bokolewkabiliw te.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kanekabiliw kate, kunum waneng Sunbin-Finik em kitil dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum waneng keko, mali ilo em weng bakayembiw tewe, i mali biim fein ibolow beelo dokoyemsomi, kitil keyemin weng so, menew weng so, bokoyemkabiliw kasike.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Feinka! Mongom angom biim weng sin bakabiliw kunum waneng i ikalem fein ibolow ete kuw dokoyemkabiliw kate, Sunbin-Got em bontem dim weng bakabiliw kunum waneng ite kuw sios kunum waneng alik alik im fein ibolow be dokoyemkabiliw kasike.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fukunin fian e kanekote: Alik alik yu Sunbin-Finik em kitil dim e mali mongom angom im weng sin bakamoliwka! Kate, nem ibolow fukunin mak be mali beelo mit da kolewkabe te. Ibolow fukunin be kanekote: Alik alik yu Sunbin-Finik em kitil dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum waneng keko, mali sios kunum waneng im fein ibolow kakamin deiw be yemkitilmoliwka! Nimtew angom? Mesik esik mongom angom biim weng sin bakabiliw kunum waneng im weng famdelomin kunum waneng kebiw tewe, sios kunum waneng i mali biim weng sin dim bakayemkabiliw kunum waneng im weng beem dem e kulinba kekabiliw kasike.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Ne yom fukun telesomi, mali mongom angom im weng sin dim kel yulo kukuyemin weng mak bakayem talsi tew tewe, be nonoko, yulo dokoyemse ye? Ne yulo fein dokoyemomin ibolow keli tewe, ne kilele weng bokoyemeko, wokmobe weng yake, kal fian weng yake, Sunbin-Got em bontem dim bakamin weng yake, alik be kaim dim kuw kukuyemoki te.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yu finik so binba eisneng beem fakam weng kale kililina!
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Beemdiw, fongket em gaanin e kilele gaaninba kele tewe, wonuk so kunum beem gaanin fein kililokoliw kate, fongket beem weng kal e kilele kal kelinba kesomi, ganomin em eisneng ete memen kelinba kelokoliw te.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Fakam weng beem mongom ete kanekote: Mali kunum waneng yu mali mongom angom im weng sin elote kukuyemiw tewe, i nono keko, yom kukuyemiw weng be kal kelokoliw e? Yom weng bokoyemkabiliw weng be tum tem kel bomi, bokolin atew kekabe kasike.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Feinka! Kawin dim kale kel kawtiw mongom angom banban weng sin amen kuw amen kuw so ke alakabiliw te. Kebomeliwi, alik alik biim weng sin e kilele mongom so kekabe kate,|alt="Ram's horn blower" src="LB00186B.tif" size="col" ref="1 Kolin 14:10"
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 ne nelo bakanemkabiliw kawtiw im weng sin e akokow keli tewe, i nem dim e kokow kawtiw emdiw keliwi, nakati biim dim e kokow kunum atew kekabi te.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kasike, yu kilele ibolow fukuneko, Sunbin-Finik em bamki kitil be sios kunum waneng alik alik ilo dokoyemoke eisneng beem kulomin ibolow fian kemoliwka!
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng kuluko, mali mongom angom im weng sin bakamiw tewe, i Sunbin-Got elo dakalaliwi, e ilo Sunbin-Finik em bamki kitil duyemei, i ki keko, ikalem weng akal famdes kelewboliwka!
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nimtew angom? Ne Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng kuluko, mali mongom angom im weng sin e Sunbin-Got eso weng bakami tewe, ne nem finik dim kel weng bakabi kate, nem ibolow fukunin e dem so banim kebe kasike.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kaneko kasike, ne nono keloki ye? Ne nakalem ibolow fukunin akal, finik akal, Sunbin-Got eso weng bakamin ibolow kekabi te. Beemdiw, ne nakalem ibolow fukunin akal, finik akal, Sunbin-Got em wiin daolewkemin sim sin bakamin ibolow kekabi te.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Yu kilele ibolow fukunina! Yom kaim dim kel finik em dim kuw Sunbin-Got em wiin daolew kebiliw ding dim bakate, yom mutuk kel teleko, yom weng kiliko, Sunbin-Finik em weng famdelomin bamki kulinba kesiliw kunum waneng i yom angbiliw weng be dolon kelinba kekabiliw kasike, i nonoko, yuso bonggu makmak kebomi, Sunbin-Got em wiin akati daolewkabiliw e?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Feinka! Yu Sunbin-Got elo kilele “Weso! Seyo!”, dangbiliw kate, yu mali kunum waneng biim fein ibolow beelo yemkitilmolinba kekabiliw te.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te. Nimtew angom? Ne alik yulo bakiyemeko, banban ding kuw Sunbin-Finik em bamki kitil dunemse em dim e mali mongom angom im weng sin kel Sunbin-Got eso weng bokokabi kasike.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kate, nem sios kunum waneng iso wensaneko, kunum waneng ilo kukuyemkabi ding dim bakate, nem teingabi kel kuw kilele kaim dim fitew dim kel bokoyemii, i kiliko, kal kilele keliw weng be, king kel tausen (10'000) nanew mongom angom im weng sin kel bakayembi weng be atin kuw bakilewkabe te.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom ibolow fukunin e kanelom aul gelgel im ibolow fukunin sukum emdiw kebokoliw te! Sili sili nam kukuw em dulum elote kuw yu fein aul gelgel emdiw keko, sen so banim kebokoliw kate, yom ibolow fukunin e tanbelel seiwel kunum waneng im kilele ibolow fukunin emdiw kemoliwka!
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Yu Sunbin-Got em fut ayem tem ka kel bosiliw weng be ibolow fukunina!
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Angse kasike, mali mongom angom im weng sin bakamin be mali “Fein!”, danginba kawtiw biim gomet elote Sunbin-Got em auk so kitil so be kilele kukuyemkabe te. Kate, elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng num gomet elote bamki eisneng be dukuyeminba kekabe te.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Yu ibolow fukunina! Mali Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kawtiw mak yom wensanbiliw sios am dim matem teliw ding dim bakate, alik alik yu mali mongom angom im weng sin kuw bakamiw tewe, i yulo kili yetemeko, “Fein, i ibolow goluw kawtiw ite te!”, yangbokoliw te.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kate, alik alik yu Sunbin-Got em bontem dim weng bokolew bokolew kemiw tewe, i Sunbin-Finik em kitil yom dim dukube diwyemin weng kiliko, ikalem sili sili kukuw fein atemokoliw te.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Atemeko, ikalem ibolow tem em wokmobe eisneng alik alik kaim dim kuw fitewei, i katin bukbuk angeko, gatak wakas, kiingen kau angeko, Sunbin-Got em wiin fian daoko, bokolomeliw: “Feinka! Sunbin-Got e yom mutuk kel alakabe te!”, angbokoliw kasike.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom wensaniw ding dim kabalak e, alik alik yukalem amen kuw keko, sios kunum waneng im fein ibolow elo kitil kelew kelew kemoliwka!
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Kate, kunum waneng banban mak kanelom mali mongom angom im weng sin bakamokoliw te! Bayo! Alew kunum waneng yake, alemsal kunum waneng yake ite kuw bokosomi, emisik boko, ibik boko kemoliwka! Kebomeliwi, kunum waneng makmak kuw biim weng be famdakamomaka!
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kate wensaniw ding dim bakate, famdakamin kunum waneng mak banim keliw tewe, mongom angom weng sin bakabiliw kunum waneng i kanelom kaim dim weng bakamokoliw te! Imikel kuw Sunbin-Got eso weng bakamoliwka!
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum waneng banban mak kanelom Sunbin-Got em bontem dim bakamokoliw te! Bayo! Alew kunum waneng yake, alemsal kunum waneng yake ite kuw bakamoliwka! Bakabiliwi, mali kunum waneng alik alik i biim weng be kiliko, diwyemboliwka!
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kaneko beli, Sunbin-Got em akalem bontem dim bakamin kawtiw ilo weng mak bokoyemei, im ilo bokoyeme weng be kaim dim bakayembiliw ding dim bakate, mali ka kel teinbiliw kunum waneng iti Sunbin-Got em bontem weng makso mak kuliw tewe, imisik bakabiliw kunum waneng i kimi angeko, biliwi, imteben kebiliw bi moko, weng be bakayemboliwka!
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kanekabiliw tewe, alik alik Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw kunum waneng i ki keko, imisik boko, ibik bokosomi, Sunbin-Got em kukuyemin weng be fein kaim dim bakayemboliwka! Bokoyemiwi, alik alik ka biliw sios kunum waneng i biim weng be kilele kiliko, kal kesomi, im fein ibolow be yemkitilmololiwka!
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum waneng i ki keko, ikalem bakabiliw weng kimi angeko, ding fenbiliw kasike!
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Feinka! Alik alik sios kunum waneng num wensanuw ding dim kabalak e, nu atemuwete: Sunbin-Got e sakok sini sene kukuw em sen mongom kayak ba kate, menew ibolow em sen mongom kayak ete te.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Wensanbiliw ding dim kabalak e, sios kunum waneng yu wangweng kelew kelew kebomi, yukalem kukuw gelewiw kasike, waneng i weng kimi tete angeko, kanelom kaim dim kel weng bakamokoliw te!
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Keko kasike, nimin waneng ite mak eisneng mak elo dolon kelinba keko, “Kal keluma!”, angin ibolow keliw tewe, i ikalem am dim kel ikalem imok kumel ilo dakalakamoliwka! Nimtew angom? Waneng i kaim dim kel weng bokoliw tewe, i wangweng kelew kelew kukuw gelewinba keko, inkal kukuw kuw gelewkabiliw kasike.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nakunum kumel Kolin abiw mutuk fian biliw kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Yute kuw Sunbin-Got em weng em mongom kasel sako? Bani, em weng be yom dim ete kuw telese sako? A babo!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Kate yu kilele kililina! “Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum waneng nute te!”, angbiliwi, “Sunbin-Finik e akalem bamki kitil eisneng num dim dukuse kae!”, angbiliw kunum waneng yu kilele kal keko, ibolow fukuneko, mali kunum waneng ilo bokoyemomeliw: “Fol em fut tem bose weng be fein Sunbin-Got em weng ete te!”, yangboliwka!
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Kate yu kanelom mali beemdiw anginba kebiliw kunum waneng im dulum elote bokolomeliw: “Sunbin-Finik e akalem bamki kitil eisneng kunum waneng biim dim dukuse te!”, angeko, im weng kili gelewemokoliw te!
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kaneko kasike, nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin em aluwbamin beelo ibolow danong danong angboliwka! Angeko, kanelom mali mongom angom im weng sin bakamin em aluwbamin beelo “Kolin! Kanemoka!”, angbokoliw te!
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Kate, sios kunum waneng im wensaniw ding dim kabalak e, yu kiol kukuw kuw gelewko, kanelom sini sene keko, sakok kemokoliw te!
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.